美警方調(diào)查“一夫多妻”宗教組織
[ 2008-04-10 14:10 ]
美國(guó)得克薩斯州警方4月7日宣布,他們近日根據(jù)舉報(bào)搜查了當(dāng)?shù)氐囊粋€(gè)“一夫多妻制”宗教組織的巢穴,共解救出534名婦女和兒童,這個(gè)數(shù)字比之前當(dāng)局公布人數(shù)的2倍還要多。受害者中有很多人可能遭到了嚴(yán)重的性侵犯,甚至有不少人被囚禁在此多年,從來(lái)沒(méi)有接觸過(guò)外界。
請(qǐng)看外電的報(bào)道:
Since last week, the police have interviewed members of the polygamist sect looking for evidence that girls younger than 16 were forced into marriages with older men.
The investigation is the latest brush the polygamist Fundamentalist Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints (FLDS) has had with the law.
自上周起,警方已經(jīng)詢(xún)問(wèn)了一夫多妻組織的成員,希望能從中獲得16歲以下女孩被迫與年老男子成婚的證據(jù)。
此次調(diào)查是“耶穌基督末世圣徒原教旨教會(huì)” 的一夫多妻論支持者們最近一次觸犯法律。
該報(bào)道中,polygamist指someone who is married to two or more people at the same time(多配偶者),根據(jù)不用的語(yǔ)境可以譯為“一夫多妻者”或者“一妻多夫者”,polygamy就是“多配偶制”,這樣的婚姻制度現(xiàn)在已經(jīng)很少見(jiàn)了。 我們所知道的“一夫一妻制”是monogamy,“遵守一夫一妻制者”就是monogamist。
上面的報(bào)道中,還有一個(gè)短語(yǔ)不得不拿出來(lái)說(shuō)一下,a brush with the law,意為 a brief encounter or experience with the police because of a crime,即犯法。
例如:If you don't want a brush with the law, stop doing that!。如果你不想犯法,就停止做那件事。
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
|