轉(zhuǎn)包合同
[ 2008-10-21 08:46 ]
十七屆三中全會關(guān)于農(nóng)村土地改革的文件規(guī)定,要加強(qiáng)土地承包經(jīng)營權(quán)流轉(zhuǎn)管理和服務(wù),農(nóng)民可以按照依法自愿有償原則,以轉(zhuǎn)包、出租、互換、轉(zhuǎn)讓、股份合作等形式流轉(zhuǎn)土地承包經(jīng)營權(quán),發(fā)展多種形式的適度規(guī)模經(jīng)營。
請看新華網(wǎng)的報道: According to the full text of the document, markets for the lease of contracted farmland and transfer of farmland usage rights shall be set up and improved to allow farmers to sub-contract, lease, exchange and swap their land-use rights, or joined share-holding entities with their farmland.
根據(jù)文件全文,今后要建立健全土地承包經(jīng)營權(quán)的流轉(zhuǎn)市場,允許農(nóng)民以轉(zhuǎn)包、出租、互換、轉(zhuǎn)讓、股份合作等形式流轉(zhuǎn)土地承包經(jīng)營權(quán)。
上面的報道中,sub-contract就是指“轉(zhuǎn)包合同”。這個詞最常出現(xiàn)在商務(wù)用語中,形式類似于我們平常經(jīng)常聽到的“外包”(outsource)。Sub-contract在做名詞使用時,是指 a contract that assigns some of the obligations of a prior contract to another party.,也就是將合同的部分項(xiàng)目轉(zhuǎn)讓給另一方來完成的合同。此外,這個詞還可以直接做動詞使用,指to make a subcontract or a subcontract for,意即“訂立分包合同,訂立轉(zhuǎn)包契約”。
(實(shí)習(xí)生 許雅寧,英語點(diǎn)津 Helen 編輯)
|