暴利稅
[ 2008-11-03 13:31 ]
在最近的美國(guó)大選中,兩黨候選人對(duì)征收“暴力稅”觀點(diǎn)相左。奧巴馬認(rèn)為美國(guó)應(yīng)該向石油公司征收暴利稅,以稅收補(bǔ)貼風(fēng)力、太陽(yáng)能和核能等替代能源的研發(fā)和生產(chǎn),以求長(zhǎng)遠(yuǎn)解決能源問(wèn)題。麥凱恩則主張進(jìn)行離岸鉆探,認(rèn)為應(yīng)通過(guò)類(lèi)似措施增加美國(guó)國(guó)內(nèi)石油產(chǎn)量,從而減低對(duì)外國(guó)石油的依賴,實(shí)現(xiàn)能源獨(dú)立。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Under McCain, it's likely that big energy companies would do better because he does not support a windfall profits tax, and that financial companies could benefit because of his stance on dividend taxes, long-term capital gains taxes, and estate taxes.
如果麥凱恩當(dāng)選,大型能源公司可能會(huì)收益更大,因?yàn)辂渼P恩不支持“暴利稅”,而且金融公司就會(huì)因其在股利稅,長(zhǎng)期資本收益稅,以及房地產(chǎn)稅方面的政策中獲益。
那么,什么是“暴利稅”呢?所謂的“暴利稅”,是針對(duì)行業(yè)取得的不合理的過(guò)高利潤(rùn)征稅。通過(guò)測(cè)算各種資源的成本、各種費(fèi)用以及利潤(rùn)空間,保證留給企業(yè)足夠的收入用于可持續(xù)發(fā)展的開(kāi)支后,計(jì)算出暴利階段,主要為了調(diào)控壟斷行業(yè)的高利潤(rùn)。
在上面的報(bào)道中,a windfall tax就是指a one-time direct tax on an unexpectedly large profit,即“暴利稅”或“特別收益金”。這個(gè)用法也可以寫(xiě)成Windfall Profits Tax (WPT)。
Windfall做名詞有“意外的收獲,僥幸所得”的意思,也就是a sudden happening that brings good fortune (as a sudden opportunity to make money)。如:He applied the windfall to payment of his mortgage. (他把那筆意外的收入用于償付抵押)。
此外,它還可以指“風(fēng)吹落的果實(shí)”,如:After the storm she gathered a basketful of windfall in the apple orchard. (風(fēng)暴過(guò)后,她從蘋(píng)果園地上揀了滿滿一籃子蘋(píng)果)。
(實(shí)習(xí)生 許雅寧,英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
|