拍賣成交價(jià) hammer price
[ 2009-05-20 10:42 ]
一輛1957年款法拉利250 Testa Rossa近日在拍賣會上以902萬歐元創(chuàng)下拍賣價(jià)格新高。這部250 Testa Rossa以比去年創(chuàng)下的拍賣紀(jì)錄高出近200萬歐元的價(jià)格一錘定音——當(dāng)時(shí),詹姆斯?柯博駕駛過的1961年款法拉利250 GT California Spider拍出了704萬的高價(jià)。
請看外電的報(bào)道:
The price (9.02 million euros), which includes a 10 percent buyer's premium on top of the "hammer price," is nearly 2 million euros more than the previous record set at a similar auction at Ferrari's headquarters a year ago.
這個(gè)價(jià)格(902萬歐元)包括買家在拍賣成交價(jià)基礎(chǔ)上支付的10%的傭金,比去年在法拉利總部創(chuàng)下的拍賣紀(jì)錄高出了近200萬歐元。
在上面的報(bào)道中,hammer price就是“拍賣成交價(jià)”,也叫“落槌價(jià)”,有時(shí)候也可以用purchase price來表示。被拍賣物品一般都有reserve price(底價(jià)/保留價(jià),賣方愿意出售該物品的最低價(jià)格),starting price(起拍價(jià),拍賣開始時(shí)拍賣師報(bào)出的價(jià)格),以及hammer price(成交價(jià),賣師手中拍賣槌敲響那一刻所達(dá)到的價(jià)格)三個(gè)價(jià)格。起拍價(jià)可能低于底價(jià)、等于底價(jià)或高于底價(jià),通常起拍價(jià)會訂得比拍賣底價(jià)低,以吸引買方來出價(jià)競標(biāo),這種情況下買方的價(jià)格必須達(dá)到拍賣底價(jià)才能成交。
我們都知道在拍賣會上hammer是經(jīng)常被用到的一個(gè)詞,比如有物品bring under the hammer或者go to the hammer(auction),那就是說這件物品被“拿去拍賣”。拍賣(auction)一般分為auction with reserve(有底價(jià)拍賣)和auction without reserve(無底價(jià)拍賣),bidder(競買人)通過bid(叫價(jià))參與拍賣,而最終購得拍賣物品的一方才叫做buyer(買方)。
相關(guān)閱讀
“牽線”幫忙 pull strings
資本支出 capital expenditure(capex)
養(yǎng)老金 nest egg
績效工資 merit pay
(英語點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞
|