在今年洛杉磯一年一度的感恩節(jié)慈善餐會(huì)上,洛杉磯市長(zhǎng)向窮困和無(wú)家可歸的人們分發(fā)火雞和其他傳統(tǒng)節(jié)日食品。由于經(jīng)濟(jì)不景氣、失業(yè)率急劇上升的緣故,今年來(lái)領(lǐng)取感恩節(jié)免費(fèi)食物的人數(shù)比往年增多了。
請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
L.A. launches annual Thanksgiving giveaway buffet—Los Angeles Mayor Antonio Villaraigosa hosted the city's annual Thanksgiving giveaway Tuesday as similar charity events took place throughout the city, two days ahead of the official holiday.
洛杉磯舉辦一年一度的感恩節(jié)慈善餐會(huì)——洛杉磯市長(zhǎng)安東尼奧?維拉萊果薩本周二主持了該市一年一度的感恩節(jié)慈善餐會(huì),類似的慈善活動(dòng)在距離感恩節(jié)正式到來(lái)還有兩天的時(shí)候就在全城開(kāi)展起來(lái)了。
在上面的報(bào)道中,giveaway buffet就是“慈善餐會(huì)”,可以用charity buffet來(lái)表示,慈善餐會(huì)也就是分發(fā)免費(fèi)食物的餐會(huì)。Giveaway有“無(wú)償贈(zèng)與物,無(wú)償贈(zèng)與”的意思。例如:a giveaway of technology on which their jobs depend(無(wú)償轉(zhuǎn)讓他們藉以謀生的技術(shù))。Giveaway還有“無(wú)意泄露,無(wú)意中暴露的事物”的意思,例如:a giveaway for one’s age(無(wú)意中暴露自己的年齡)。A dead giveaway則是指“一次大暴露,一次徹底的暴露”。
Charity在生活中很常見(jiàn),例如charity sale(義賣),charity dance(慈善舞會(huì)),charity school(慈善學(xué)校,貧民學(xué)校)等。Charity除了表示“慈善”,還可以表示“寬厚,寬容”。例如:judge other people with charity(寬厚待人)。盡管charity多與送溫暖、獻(xiàn)愛(ài)心相關(guān),但是as cold as charity的意思卻是“寒冷的,冷冰冰的,不友善的”。請(qǐng)看例子:His parents were as cold as charity towards their son’s girlfriend.(他的父母對(duì)兒子的女朋友態(tài)度非常冷淡。)
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞