?最近,隨著電視劇《蝸居》的熱播,“裸婚”一詞也熱了起來(lái),何為裸婚?就是既沒(méi)車(chē)又沒(méi)房,依然要結(jié)婚,就像《蝸居》里的海萍和蘇淳。那么“裸婚”的英語(yǔ)表達(dá)是什么呢?
請(qǐng)看相關(guān)文章:
I was a little dismayed when I heard the word "naked wedding" on a news broadcast the other day, but then understood it was definitely not anything obscene.
當(dāng)我前幾天在新聞廣播節(jié)目上聽(tīng)到“裸婚”一詞時(shí),我有點(diǎn)不快,但很快就意識(shí)到這個(gè)詞和淫穢沒(méi)有關(guān)系。
It (naked wedding) means newlyweds without a house, car, diamond ring or grand wedding ceremony.
裸婚的意思是新婚夫婦沒(méi)有房、沒(méi)有車(chē)、沒(méi)有鉆戒或盛大的婚禮的現(xiàn)象。
在引文中,naked wedding就是“裸婚”,裸婚指的是不買(mǎi)房、不買(mǎi)車(chē)、不辦婚禮、不買(mǎi)婚戒直接登記結(jié)婚的現(xiàn)象?!奥慊樽濉毙氯舜蠖嗄挲g在20至35歲之間,思想前衛(wèi),其中不乏高學(xué)歷、高收入者。
近年來(lái)國(guó)內(nèi)流行“裸”文化,從running naked(裸奔)到naked officials(裸官)再到all-out donation(裸捐)。雖然“裸”字在前有點(diǎn)觸目驚心,但是它們并不都是指脫光了衣服的“裸”。Naked officials是指配偶和子女非因工作需要均在國(guó)(境)外定居或加入外國(guó)國(guó)籍或取得國(guó)(境)外永久居留權(quán)的公職人員。而all-out donation是指把特定范圍的個(gè)人資產(chǎn)全部捐出。
生活中常用的其他以naked為定語(yǔ)的詞還有naked eye(肉眼),naked contract(無(wú)償契約),naked sword(出鞘之刀)等。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞