據(jù)當?shù)孛襟w28日報道,日前一份調(diào)查顯示,韓國有六成女藝人都有為事業(yè)發(fā)展而被“潛規(guī)則”的經(jīng)歷,為此韓國政府計劃通過立法保護女藝人的權益。
請看相關報道:
Last year a young actress Jang Ja-Yeon killed herself after suggesting she had been forced to have sex with influential figures to promote her career.
去年,韓國年輕女演員張紫妍在自殺前曾暗示為了事業(yè)發(fā)展而被迫與重要人物做“肉體交易”。
近幾年女性被“潛規(guī)則”的新聞時常見諸報端?!皾撘?guī)則”最初是指青年人為了當演員,和導演進行性交易。后來大學校園內(nèi)也爆出這一現(xiàn)象,于是“潛規(guī)則”的范圍擴大到了學術界。被“潛規(guī)則”的女子多是為了自己的前程而被迫進行性交易。比較直白的英文表達就是be forced to have sex with influential figures to promote one’s career。
這種“交易”另外一個比較地道的說法就是casting couch,意思是“(尤指女演員為了贏得角色而做的)肉體交易”。casting指的是“(導演)選擇演員”,而couch指的是“(試鏡室內(nèi))的躺椅”。casting couch意即“如要上鏡,須得到躺椅上以身相報”??匆幌吕樱篢he young actress used the casting couch to get a role in the film.(那位年輕女演員為了得到影片的角色,而出賣色相。)Casting couch現(xiàn)在不僅僅局限于娛樂業(yè),它可以指任何行業(yè)里,求職者為謀求機會與聘用者之間的性交易。
此外,“潛規(guī)則”也可以用hidden rule來表達,hidden rule的用詞范圍比較廣,指的是行業(yè)內(nèi)心知肚明卻又從不愿被捅破的一種“規(guī)則”。例如:Sending gifts to teachers has become a hidden rule.(給教師送禮已經(jīng)成為一種“潛規(guī)則”。)
相關閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞