日前,“全國(guó)最嚴(yán)格限購(gòu)”在京出臺(tái)。新政提高了外地人的購(gòu)房門(mén)檻,在一定程度上提高了外地投資客進(jìn)入北京樓市的門(mén)檻。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Migrant buyers blocked by tough new property policy: Millions of migrant families in Beijing will be blocked from owning their own homes under strict new regulations aimed at cooling the capital's property market.
外地購(gòu)房者因嚴(yán)格的房產(chǎn)新政購(gòu)房受阻:按照新出臺(tái)的的“京版國(guó)八條”,北京數(shù)百萬(wàn)戶外地戶籍家庭將無(wú)法購(gòu)置新房,該項(xiàng)新政旨在給北京的房地產(chǎn)市場(chǎng)降溫。
文中的migrant buyers就是指“外地購(gòu)房者”,migrant指“移居者”,這里是指戶籍不在北京的購(gòu)房者。樓市“限購(gòu)令”的出臺(tái)給市場(chǎng)帶來(lái)不小波動(dòng),那么“限購(gòu)”英文該怎么說(shuō)呢?來(lái)看下面的報(bào)道:
The central government will expand property-purchasing limitations to second- and third-tier cities as it steps up efforts to cool the real estate market, a report said on Sunday.
周日有報(bào)道稱,中央政府將把“限購(gòu)令”范圍擴(kuò)大至二、三線城市,進(jìn)一步為房地產(chǎn)市場(chǎng)降溫。
Property-purchasing limitations就是“限購(gòu)”,也稱為homebuying restrictions。在second- and third-tier cities(二、三線城市)納入限購(gòu)范圍前,first-tier cities(一線城市)已紛紛出臺(tái)限購(gòu)措施。
相關(guān)閱讀
集體所有用地 collectively owned land
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞