综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
英語(yǔ)口譯實(shí)踐具體作法與體會(huì)
[ 2006-05-03 08:58 ]

口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn)。其理論、技巧和要求也各有不同??谧g最大特點(diǎn)是當(dāng)場(chǎng)見(jiàn)效。它對(duì)措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數(shù)場(chǎng)合下又是不可能借助任何工具書(shū)。譯員要善于在短促時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地把握住兩種語(yǔ)言反復(fù)轉(zhuǎn)換。
無(wú)論是一次談話,還是一次談判或講課,譯員能否以清晰流暢語(yǔ)言把交談?wù)咚枷霚?zhǔn)確無(wú)誤地轉(zhuǎn)述過(guò)去,是談話和談判或講課能否順利進(jìn)行關(guān)鍵。那么,怎樣做好口譯工作呢?這里,我想就自己在口譯實(shí)踐中一些具體作法,談一些粗淺體會(huì),與翻譯界同行們進(jìn)行交流。
一、 事前要有準(zhǔn)備
接受口譯任務(wù)后,一定要做一些準(zhǔn)備工作(當(dāng)然,時(shí)間可長(zhǎng)可短,視具體情況而定),包括語(yǔ)言上、技術(shù)上和心理上準(zhǔn)備。首先要對(duì)翻譯內(nèi)容有所了解。比如,有一次承擔(dān)口譯,接是玻璃液機(jī)械攪拌器引進(jìn)項(xiàng)目出國(guó)考察。出國(guó)之前,我找了兩份相關(guān)外國(guó)專(zhuān)利文獻(xiàn),認(rèn)真地看了其中幾段,并試著用法語(yǔ)復(fù)述其主要內(nèi)容。這樣,對(duì)攪拌器以及相關(guān)玻璃熔窯方面知識(shí)和詞匯就有了一個(gè)大概了解。再則,就是找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況。對(duì)項(xiàng)目情況熟悉了,翻譯起來(lái)自然就比較順手。
我們承擔(dān)口譯,有時(shí)候是以講課方式進(jìn)行技術(shù)交流。遇有這種情況,應(yīng)對(duì)講課人所要講課題,最好連聽(tīng)眾情況都有所了解,才不至于臨場(chǎng)慌亂。要重視和外賓第一次見(jiàn)面、安排日程等活動(dòng)。這種活動(dòng)一般不涉及很深技術(shù)內(nèi)容。我們可以把它也看作以后正式翻譯一種準(zhǔn)備。首先,你可以通過(guò)這種初次見(jiàn)面了解并逐漸適應(yīng)外賓語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)。搞翻譯人都知道,外國(guó)人語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)也是五花八門(mén)。這就需要口譯人員不僅能夠聽(tīng)懂標(biāo)準(zhǔn)外語(yǔ),而且要能夠很快地適應(yīng)各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范外語(yǔ)。再則,通過(guò)初步接觸,也能對(duì)談判或講課內(nèi)容有一些了解(在事前沒(méi)有充分時(shí)間進(jìn)行案頭準(zhǔn)備情況下,這種了解尤為重要)。更為重要是,這種初步接觸可以消除你臨場(chǎng)緊張感,為下一步正式場(chǎng)合翻譯做好心理準(zhǔn)備。
另外,還有一種準(zhǔn)備方式,效果是很好。這就是和講話人共同準(zhǔn)備,商定講話綱要。這實(shí)際上等于先打了一個(gè)草稿。有這樣一些場(chǎng)合可以這樣做:談判時(shí)中方要提問(wèn)題;宴會(huì)或其它比較正式場(chǎng)合可以預(yù)先準(zhǔn)備講話內(nèi)容,如祝酒辭等。
口譯任務(wù)中最讓人頭疼是講話人事先準(zhǔn)備了講稿,照稿宣讀,而譯員對(duì)這份講稿事前又毫無(wú)準(zhǔn)備這實(shí)際上是在用口譯方式做筆譯工作。真遇到這種情況,譯員當(dāng)然也不能回避,只能靠其平時(shí)功力,盡自己最大努力來(lái)應(yīng)付。

二、 翻譯時(shí)兼做編輯
這是什么意思呢?就是說(shuō)譯員在聽(tīng)清并理解了講話人話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講話,哪些是沒(méi)用、重復(fù)羅嗦廢話,從而對(duì)其進(jìn)行編輯處理。那么,這樣做是否有悖于翻譯忠實(shí)原則呢?否。因?yàn)椋谡Z(yǔ)自有口語(yǔ)特點(diǎn)。講話人在即席發(fā)言時(shí),腦子里往往只有一個(gè)中心思想,但是具體表達(dá)和選詞造句卻是想到哪兒說(shuō)到哪兒。就是說(shuō),口語(yǔ)不可能像書(shū)面語(yǔ)那樣嚴(yán)謹(jǐn),其中必然有一些重復(fù)、羅嗦廢話。甚至有講話人本來(lái)就不善言辭,經(jīng)常會(huì)說(shuō)出一些不完整、不知所云話。這種情況中國(guó)人有,外國(guó)人也有。這時(shí),譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內(nèi)容前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人精神實(shí)質(zhì)。否則一味追求逐字逐句照譯,反而會(huì)給人零亂、不忠感覺(jué)。
至于哪些話要譯出,哪些話要?jiǎng)h除,這要靠譯員各方面綜合知識(shí)水平去判斷。絕不能以編輯為由對(duì)講話人話大打折扣,傷筋動(dòng)骨。這不僅僅是翻譯水平問(wèn)題,而且也是翻譯職業(yè)道德問(wèn)題。翻譯而兼編輯為是更好地傳達(dá)講話人精神實(shí)質(zhì),而不是為了任何別目。

三、 翻譯時(shí)要記要點(diǎn)
記要點(diǎn),是記講話內(nèi)容而不是原講話句式和單詞。由于口語(yǔ)工作特點(diǎn),需要在極短時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話人意思,所以,要求譯員在聽(tīng)懂原話內(nèi)容后立即忘掉原話詞匯和句式,用規(guī)范另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果不能立即忘掉原話詞匯和句式,特別容易使得譯出語(yǔ)言或者是漢語(yǔ)式外語(yǔ),或者是洋味漢語(yǔ),使聽(tīng)者聽(tīng)了別扭,影響交流。有翻譯同志喜歡在翻譯時(shí)用筆來(lái)記,我在剛開(kāi)始搞口譯時(shí)也試著這樣做過(guò),以為這樣可以幫助記憶。多次實(shí)踐后,我放棄了這種作法。我認(rèn)為這樣不但沒(méi)有用,反而會(huì)妨礙記憶和表達(dá)速度。因?yàn)檫@樣中間多了一道手續(xù),等于又把注意力分散了一部分。當(dāng)然,當(dāng)一連串出現(xiàn)好幾個(gè)數(shù)字時(shí),借助筆記一下還是有益。由于中外文數(shù)字段位表達(dá)方式不同,每當(dāng)遇到較大數(shù)字,轉(zhuǎn)換沒(méi)有把握時(shí),為了保證數(shù)字準(zhǔn)確,有時(shí)不得不請(qǐng)外賓將數(shù)字寫(xiě)出來(lái)。顯然,這是最笨辦法,也是不可取。

四、 翻譯時(shí)要樹(shù)立信心
不論什么場(chǎng)合,都要相信自己能夠譯好。如果沒(méi)有信心,上場(chǎng)后再遇到幾句聽(tīng)不大明白,那就會(huì)更加慌亂,越慌越譯不好。聽(tīng)不懂時(shí),要實(shí)事求是,不能不懂裝懂,憑感覺(jué)亂發(fā)揮。多問(wèn)兩次并不丟人,千萬(wàn)不能以為多問(wèn)了顯得水平低、丟面子,因而當(dāng)問(wèn)不問(wèn),造成錯(cuò)誤。
還有,有時(shí)在翻譯時(shí)漏譯了幾句,在譯下面一段時(shí)因?yàn)樯舷挛年P(guān)系又想起來(lái)了,這時(shí)可以直接補(bǔ)進(jìn)去,而不必專(zhuān)門(mén)向聽(tīng)眾說(shuō)明'這兩句前面漏譯了,現(xiàn)在補(bǔ)上。'這種情況,很多譯員可能都遇到過(guò)。特別是在外賓講得興奮起來(lái),一口氣講很長(zhǎng)時(shí),或者是由于翻譯時(shí)間長(zhǎng)了,腦力疲勞時(shí)容易發(fā)生。這里,我說(shuō)不必向聽(tīng)眾說(shuō)明,是因?yàn)槟愣嗾f(shuō)了那幾句反而容易分散聽(tīng)眾注意力,影響聽(tīng)眾情緒,當(dāng)然也就影響了翻譯整體效果。

五、 譯員要有廣博知識(shí)面
在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及面是非常之廣,有時(shí)是我們事先無(wú)法預(yù)料。這就需要我們平時(shí)多注意翻譯以外知識(shí)學(xué)習(xí)。中國(guó)人對(duì)于寫(xiě)詩(shī)有句話,叫江依安玻璃廠引進(jìn)設(shè)備現(xiàn)場(chǎng)安裝調(diào)試翻譯中有過(guò)這樣一次經(jīng)歷:設(shè)備安裝調(diào)試成功。在臨別宴會(huì)上,西班牙工人托馬斯先生即興朗誦了他一首詩(shī),表達(dá)他對(duì)中國(guó)工人依依惜別之情。他是用西班牙語(yǔ)朗誦。我不懂西語(yǔ),由另一位西班牙人瓦烈斯先生口譯成法語(yǔ),我再轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)。他詩(shī)寫(xiě)得很有感情。我譯出后,在場(chǎng)許多人都感動(dòng)得流淚了。依安廠廠長(zhǎng)要我一定把這首詩(shī)寫(xiě)下來(lái),他要用它來(lái)鼓舞廠里工人。若不是我搞過(guò)一些業(yè)余詩(shī)歌翻譯,遇到這種情況是很難應(yīng)付。
六、 譯員要有良好政治素質(zhì)和強(qiáng)烈愛(ài)國(guó)熱情
我們遇到外國(guó)人有時(shí)會(huì)提出一些政治問(wèn)題,有時(shí)甚至是一些敏感政治問(wèn)題。這是譯員不能回避。比如,有一個(gè)自稱(chēng)是共產(chǎn)黨員的西班牙人。那人痛恨資本家和資本主義,說(shuō)中國(guó)社會(huì)主義制度好。但是,他卻是一個(gè)激進(jìn)民族獨(dú)立主義分子。他生活在西班牙加泰羅尼亞,卻不承認(rèn)自己是西班牙人。住宿登記表中國(guó)籍一欄,他填是加泰羅尼亞。這,我們可以不管。但是,他對(duì)中國(guó)西藏問(wèn)題也那么看,認(rèn)為西藏人民要求獨(dú)立,就應(yīng)該讓他們獨(dú)立。他贊成達(dá)賴(lài)那些主張,對(duì)此,作為有愛(ài)國(guó)之心中國(guó)譯員就不能不做出應(yīng)有反應(yīng),予以堅(jiān)決駁斥

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
《牛仔褲的夏天》精講之六
“宣傳”如何翻譯?
Military told to keep close eye on situation
國(guó)有壟斷企業(yè)“工資封頂”
音頻精選:DIY申請(qǐng)留學(xué)英國(guó)
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來(lái)國(guó)家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關(guān)于工資的英語(yǔ)詞匯大全
關(guān)于職業(yè)裝的英語(yǔ)詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯

 

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线