吊燈: Swag lamp
[ 2006-05-18 09:00 ]
|
swag lamp made of shell
|
一不小心,在Google上點出了這么一張漂亮的圖片,根據(jù)圖片下面的文字說明,倒也很容易猜得出swag lamp就是我們所說的“裝飾精美的吊燈”。細(xì)查swag的淵源,發(fā)現(xiàn)它的故事還真不少,其歷史呢?也長長一大串,仔細(xì)聽我慢慢說來。
Swag源于中世紀(jì)斯堪的納維亞語svagga(來回?fù)u擺)。最初,英國人用它來形容“走路踉蹌、步履蹣跚的模樣”;隨后,其詞義擴展為“松垂”,如:She was lovely, brown curls swagging to the shoulders(她可愛動人,一頭棕色的卷發(fā)披在雙肩);正是由于這層含義,swag(松垂)又可用來形容“垂掛有花彩穗邊的裝飾物”,如:“燈彩”;至此,“吊燈”的含義開始慢慢凸顯,而我們所說的swag lamp(吊燈)是20世紀(jì)才開始被使用的美式表達(dá)。
如果您還記得早先講tuckered out(筋疲力盡)時,我們提過的第27屆悉尼奧運會閉幕歌曲Waltzing Matilda(《華爾茲·瑪?shù)覡栠_(dá)》),您也應(yīng)該知道,swag還有一層含義——行囊,鋪蓋卷。由“鋪蓋卷”,swag的另一用法“贓物;掠奪物”也值得一提:
無從考證古人盜東西是不是真得那么笨?——背一個大麻袋在肩上,里面裝滿贓物,明擺著“昭彰”天下嘛!但漫畫書上都這么形容的,而swag(贓物)確實源于這種說法。因為盜賊背著的麻袋垂掛在肩上,人走路時麻袋一搖三晃,與swag的最初含義“搖擺”互為一致。隨著語義的演變,“背著的贓物”又被澳大利亞人借用來形容“背上的鋪蓋卷”或“行囊”。
(英語點津陳蓓編輯)
|