Teetotal: 滴酒不沾
[ 2006-06-08 08:37 ]
逢年過(guò)節(jié)、親朋相聚,餐桌上自然免不了酒。如果您不勝酒力,倒真不如干脆一點(diǎn),直接來(lái)句—— “我向來(lái)滴酒不沾”。這句搪塞之辭,其相應(yīng)的英文表達(dá)是:“I am a teetotaler”。關(guān)于teetotaler的淵源,得從英國(guó)一個(gè)禁酒主義者做演講時(shí)的“口吃”說(shuō)起。
1832年,英國(guó)人Richard Turner(理查·特納)參加了在Preston(普雷斯頓)舉行的禁酒集會(huì)。特納是個(gè)文盲,以賣(mài)魚(yú)為生。有趣的是,他當(dāng)時(shí)參加禁酒集會(huì),完全是抱著開(kāi)玩笑的心態(tài),去之前還喝得半暈。在這次集會(huì)上,他僅用濃重的地方口音說(shuō)了一句話(huà)——“Nothing but t-t-t-t-total abstinence will do”(只有-- 完-- 完 -- 完全戒酒才行)。
不想,t-t-t-t-total一出口竟一鳴驚人、流傳百世。這句重復(fù)了幾遍的“t”,被聽(tīng)眾認(rèn)為是帶有強(qiáng)調(diào)意義的修辭手法,teetotal由此進(jìn)入英語(yǔ)詞匯,用來(lái)指代“絕對(duì)禁酒主義”。隨著歲月的流逝,teetotal或其相應(yīng)的名詞形式teetotaller也可以用做口語(yǔ),指“完全不喝酒的人”。舉個(gè)例子:
A:"Would you like some brandy?"(“喝點(diǎn)白蘭地嗎?”)
B: "No, thanks, I'm (a ) teetotal."(“謝謝,可是我滴酒不沾。”)
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|