Mare's nest: 子虛烏有
[ 2006-06-22 09:12 ]
先來(lái)個(gè)漢語(yǔ)詞匯小測(cè)試!請(qǐng)問(wèn):哪些成語(yǔ)能表達(dá)“虛幻、不真實(shí)的事物”?——“海市蜃樓”?“鏡花水月”?或者“子虛烏有”也能勉強(qiáng)入列——您或許會(huì)問(wèn),這么晦澀的詞會(huì)有相應(yīng)的英文表達(dá)嗎?當(dāng)然!比如,今天談的“mare's nest”。
說(shuō)到mare's nest的淵源,簡(jiǎn)單地近乎荒誕——因?yàn)槟格R從不筑巢穴,所以mare's nest(母馬的巢穴)自然也就不會(huì)存在。由此,“mare's nest”常用來(lái)比喻“原以為重要的追求,到頭來(lái)來(lái)卻空歡喜、夢(mèng)一場(chǎng)”。或許,人們又覺(jué)得,不會(huì)筑巢的母馬既使筑巢穴也會(huì)搞得一團(tuán)糟(更為荒誕的推理),所以,“mare's nest”又可用來(lái)指代“雜亂、無(wú)序、棘手”的狀況。
值得一提的是,mare's nest 常與動(dòng)詞find搭配,舉兩個(gè)例子:
He thought the girl would be his wife-to-be, only to find a mare's nest.(他一直以為那個(gè)女孩會(huì)嫁給他,到頭來(lái)卻是空歡喜一場(chǎng)。)
-It's said that a 60-year-old woman was pregnant. 傳說(shuō)一個(gè)60歲的老太太懷孕了。
-It proved just to be a mare's nest. 根本就是子虛烏有。
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|