“化”字之難譯(通訊員供稿)
[ 2006-11-17 08:36 ]
(摘自我翻我譯 翻譯論壇)
漢語(yǔ)以“化”結(jié)尾的詞很多。這類(lèi)詞往往表示一種變化。英語(yǔ)中也有類(lèi)似的詞,其結(jié)尾特征就是一個(gè)-ize。所以,許多漢語(yǔ)詞都可以翻譯成相應(yīng)的以-ize結(jié)尾的英語(yǔ)單詞。
現(xiàn)代化 modernize
革命化 revolutionize
社會(huì)化 socialize
系統(tǒng)化 systemize
本土化 localize
……
不過(guò),我發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)中以“化”結(jié)尾的詞比英語(yǔ)多,那是因?yàn)闈h語(yǔ)的構(gòu)詞靈活,幾乎任何一個(gè)詞都可以加上一個(gè)“化”而構(gòu)成這類(lèi)詞語(yǔ)。比如:
信息化
多媒體化
科學(xué)化
西洋化
中國(guó)化
東方化
……
這時(shí),在翻譯的時(shí)候就很不好辦,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中并沒(méi)有相應(yīng)的說(shuō)法(以-ize結(jié)尾的詞)。我們能否根據(jù)構(gòu)詞的規(guī)律給造呢?按理說(shuō)也是可以的。不過(guò),對(duì)于外語(yǔ),好像我們還沒(méi)有這個(gè)資格呢,因?yàn)槟钱吘故侨思业恼Z(yǔ)言啊!人家的語(yǔ)言中不斷產(chǎn)生新詞語(yǔ),那是人家內(nèi)部自然創(chuàng)造的,我們這些局外人怎敢造人家的詞語(yǔ)呢?所以,對(duì)于這樣的情況,我經(jīng)常感到十分尷尬,有時(shí)是百思不得其解,翻譯出來(lái)的東西也只能是勉強(qiáng)湊合,自己覺(jué)得不滿(mǎn)意,又沒(méi)辦法。
比如,“信息化”這個(gè)新詞對(duì)于我們中國(guó)人來(lái)說(shuō)一點(diǎn)也不陌生,誰(shuí)都知道,誰(shuí)都使用??墒?,我翻遍了英語(yǔ)辭典,都沒(méi)有找到一個(gè)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞!按理說(shuō),“信息”是 information, 那么,信息化就該是 informationize, 而其名詞形式就可以是informationization??墒?,人家根本就沒(méi)有這樣說(shuō)、或許根本就沒(méi)有這個(gè)概念?。∥覀兡芙o隨便創(chuàng)造嗎?
有時(shí),我就大膽地使用了這個(gè)自己生造的英語(yǔ)詞。當(dāng)然,老外會(huì)理解的。不過(guò),總覺(jué)得心里不踏實(shí)。在使用電腦校對(duì)文稿的時(shí)候,這個(gè)informationize 或informationization 總是被劃上紅線(xiàn)(錯(cuò)誤的拼法?。。?。
那么,怎么避免呢?怎么能圓滑地把漢語(yǔ)的“信息化”的意思表達(dá)清楚而又不使用英文中沒(méi)有的詞呢?另一個(gè)解決辦法就是用一個(gè)詞組。據(jù)我理解,“信息化”就是做一切事情都通過(guò)信息手段、用信息手段(尤其是電腦技術(shù))來(lái)處理一切事務(wù)。所以,我想出了這樣的短語(yǔ):information-oriented development 或information-oriented revolution或 information-oriented management (意思就是“以信息為導(dǎo)向的發(fā)展、以信息為導(dǎo)向的革命、以信息為導(dǎo)向的管理”)。或者:IT-oriented development, IT-oriented revolution, IT-oriented management。
那么,“多媒體化”呢?也許可以翻譯成 multimedia-oriented development 吧?我想,其他的這類(lèi)詞也都可以參考這種譯法。
但是,“科學(xué)化、理性化、西洋化、中國(guó)化”等等,恐怕就不能如此處理了?!翱茖W(xué)化”是否可以譯成 science-oriented change ,或science-centered change, 或science-based change?
(華南師范大學(xué)外文學(xué)院通訊員 鄭世炳)
點(diǎn)擊查看更多翻譯經(jīng)驗(yàn)
(改編自牛津英語(yǔ)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)
|