俗語:他“橫”的要命
[ 2007-01-30 08:43 ]
今天,我們哥兒幾個見了阿強都躲得遠遠的,生怕一個不小心惹毛了他。不知為啥,他今兒跟黑臉張飛似的,橫的要命,遇見誰都想干一場。英語中,俗語“chip on one's shoulder”就是用來形容一個人“蠻橫好斗、火氣沖天、愛尋釁吵架”的樣子。
片語“chip on one's shoulder”起源于18世紀早期,“chip”原指“一小塊兒石頭或一小片木片”。那時候,人類文明還沒有發(fā)展到現(xiàn)在的水平,美國的男孩子之間流行這樣一個“野性”十足的游戲:一個男孩把“a chip of wood or stone”(一小塊木頭或石頭)放在自己的肩膀上,向另一個男孩發(fā)出挑戰(zhàn),看他敢不敢把這個小木塊(小石塊)擊落。如果對方敢于迎戰(zhàn),這兩個男孩子就會大打出手。
這么看來,在生活中,“chip on one's shoulder”可真不怎么受歡迎。金豬年里,大家還是和和氣氣比較好??聪旅娴睦洌骸癆void Calvin today. He has a real chip on his shoulder.”(躲著卡爾文點兒,他今天真是蠻橫的要命。)
(英語點津陳蓓編輯)
看影片學佳句
“電燈泡”怎么說
Break a leg: 祝好運!
|