俚語(yǔ):趕快脫手,盡快甩掉
[ 2007-02-23 08:00 ]
對(duì)于美國(guó)人而言,黑色星期五就是災(zāi)難與恐慌的代名詞。1929年10月28日股市大崩盤(pán),拖垮全球金融市場(chǎng)。投資者紛紛把手中的股票像“hot potato”(燙手的土豆)一樣趕快“拋出”,唯恐其進(jìn)一步貶值。
股市大跌拋售股票很容易理解,可是為什么把“拋出、丟掉”的東西叫做“hot potato”呢?原因如下:剛煮熟的熱土豆很燙手,而且水分很多,不會(huì)馬上就變冷。如果你手上有一個(gè)這么燙手的熱土豆,當(dāng)然就要立刻扔掉了,不然就會(huì)被燙傷。
這樣一來(lái),“hot potato”就表示“令人不悅的麻煩、問(wèn)題”,尤其是“大家不愿提起的爭(zhēng)議性、敏感性問(wèn)題”。19世紀(jì)初,“to drop something or someone like a hot potato”這句形象的俚語(yǔ)誕生于一位作家筆下,意思就是“趕快丟掉,盡快拋售”。
這句話在經(jīng)濟(jì)和金融領(lǐng)域經(jīng)常使用。金融大鱷索羅斯在1992年對(duì)英鎊的狙擊使得英鎊一時(shí)間成為“hot potato”被拋售。更甚,索羅斯在1997年動(dòng)用220億美元龐大基金對(duì)付泰銖,人們紛紛“to drop the Thai Baht like a hot potato(拋售泰銖)”。
看下面的例句:When she found out Jack was lying to her, she dropped him like a hot potato.(一發(fā)現(xiàn)杰克在騙她,她就把他給甩了。)
(實(shí)習(xí)生張睿 英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
看影片學(xué)佳句
“電燈泡”怎么說(shuō)
Break a leg: 祝好運(yùn)!
|