筋疲力盡:Tuckered out
[ 2008-01-04 15:27 ]
累了嗎?一起唱首歡快的澳大利亞民歌Waltzing Matilda(《華爾茲?瑪?shù)覡栠_(dá)》):“Up jumped the swagman and grabbed him with glee, And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag, You'll come a-Waltzing Matilda with me”……這支曲子是第27屆悉尼奧運(yùn)會(huì)上的閉幕歌曲,由于歌詞采用了大量澳洲俚語,理解起來稍有難度。我們今天談的“tuckered out”(筋疲力盡的)先從這支曲子講起。
歌中這段是說一個(gè)swagman(四處流浪的打工者),在水塘邊順手偷了一只前來飲水的羊,并把它藏在自己隨身攜帶的tucker bag(長背包)里。
Tucker在這里指“裝食物的袋子”,是澳洲的剪羊毛工隨季節(jié)找工作時(shí)必備的家什,這層含義取自18世紀(jì)tuck的俚語用法“大吃一餐”,如:After that long walk we did not need any encouragement to tuck in.(經(jīng)過長途跋涉,我們無須別人說聲“請(qǐng)”便大吃起來)?,F(xiàn)在,tucker也可代指“食物”,請(qǐng)看一句澳大利亞口語:The cooker's got your tucker waiting.(廚師已準(zhǔn)備飯菜只等你吃了)。
到19世紀(jì)中期,tucker開始用來形容“狗或馬饑腸轆轆時(shí)干癟的肚子”,由此引申為人或動(dòng)物“憔悴”或“瘦骨嶙峋”的模樣,而tuckered out(極度疲憊)就源于此,舉個(gè)例子:I am tuckered out from walking.(我走得筋疲力盡。)
最后,順便介紹一下這首澳大利亞民間歌曲。Waltzing指“四處流浪”,而Matilda是日耳曼語,指戰(zhàn)爭隨軍婦,慢慢延伸為“晚上取暖”,后來進(jìn)一步延伸指“軍衣和軍毯”。因?yàn)檐婈?duì)在行軍的時(shí)候,戰(zhàn)士把鋪蓋卷扛在肩上,所以,這里的Waltzing Matilda則是指“扛著鋪蓋卷到處找工作的打工仔”。
(英語點(diǎn)津編譯)
|