(作者:張放)
有人罵了你,你一定要知道,對(duì)方使用了什么樣的詞罵了你。這樣,你就可以決定怎么樣回應(yīng)。此外,你還要弄明白,罵你的人為什么要罵你,是對(duì)你有成見(jiàn),還是你有什么問(wèn)題在對(duì)方那里沒(méi)有得到很好地解決?還有一種可能,就是指桑罵槐。另外就是,被罵的對(duì)象到底是你還是另有其人。最近,CNN主播(卡弗帝)Cafferty在一擋名為“The Situation Room”節(jié)目里,使用了幾個(gè)非常不被中國(guó)人熟悉的英語(yǔ)單詞,來(lái)描述他心中的中國(guó)政府形象,這引起了外交部的嚴(yán)重抗議。
那么,他使用的是什么英語(yǔ)單詞呢?他到底是怎么說(shuō)的?他使用了“goons and thugs”兩個(gè)單詞。并接著說(shuō),中國(guó)生產(chǎn)的產(chǎn)品是“junk”。顯然這三個(gè)單詞并不是我們多數(shù)中國(guó)人所熟悉的。
先說(shuō)goon一詞。
它的根本含義到底是什么,這個(gè)詞羞辱人的程度為多少?
根據(jù)《蘭登書(shū)屋詞典》,這個(gè)詞的基本含義為:“1920年到1925年期間,gooney一詞的縮短形式,gony是最初該詞形式,意為‘笨人’。出自E.C.色加(1894年生-1938年卒)美國(guó)卡通畫(huà)家的系列作品《頂針劇場(chǎng)》。其中有個(gè)滑稽人物名叫Alice。該人就被稱作goon。現(xiàn)該詞通常應(yīng)用于俚語(yǔ)里,多指‘笨蛋’,‘憋腳人物’或‘雇傭流氓’等意。”
根據(jù)《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》定義:“受雇暴徒,恐嚇或傷害反對(duì)者?!?/p>
根據(jù)《字源詞典》定義:該詞源于simpleton(1580年首次出現(xiàn)的詞),來(lái)源已經(jīng)不能考證。Goon一詞后被海員大量使用,指信天翁或相似的大而笨拙的鳥(niǎo)(1839年)。被用做“受雇暴徒”一詞含義源于1938年的E.C.色加的作品。英國(guó)也有人因此獲得靈感,編寫出《笨蛋秀》。
再來(lái)看thug一詞。
根據(jù)《蘭登書(shū)屋詞典》,其意義為“殘暴的,邪惡的流氓,強(qiáng)盜,或兇手”。其來(lái)源為1800年到1810年間,印度語(yǔ)“thag”一詞,意為“惡棍,流氓,騙子”。
據(jù)說(shuō),在1810年時(shí),印度一群殺人兇手和強(qiáng)盜勒死了很多人。自此,該詞被列入英語(yǔ)詞典之中。
最后來(lái)看描寫中國(guó)人產(chǎn)品的“junk”一詞。
該詞有很多意思,不過(guò)含義都有些相近。
1、泛指任何舊的或廢棄的材料,如舊金屬,廢紙或破布等。
2、泛指任何沒(méi)有價(jià)值的,沒(méi)有意義的或可輕視的東西、廢物等。
該詞于1480年到1490年間被創(chuàng)造出來(lái)。原源不清。
當(dāng)然,CNN已經(jīng)做出反應(yīng)。CNN說(shuō)Cafferty是個(gè)大嘴,他曾在過(guò)去許多年間,在節(jié)目中痛批過(guò)很多國(guó)家的政府,包括美國(guó)政府和美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人。但用上面這樣的詞來(lái)形容中國(guó)政府,已經(jīng)引起眾多中國(guó)人憤怒。當(dāng)然他后來(lái)一再表明,自己沒(méi)有冒犯中國(guó)人民的意思。
他的原話如下:
"I don't know if China is any different, but our relationship with China is certainly different,"
“我不知道中國(guó)是不是有什么不同。但我們與中國(guó)的關(guān)系絕對(duì)是不同的?!?/p>
"We're in hock to the Chinese up to our eyeballs because of the war in Iraq, for one thing. They're holding hundreds of billions of dollars worth of our paper. We are also running hundreds of billions of dollars' worth of trade deficits with them, as we continue to import their junk with the lead paint on them and the poisoned pet food and export, you know, jobs to places where you can pay workers a dollar a month to turn out the stuff that we're buying from Wal-Mart.
“有一件事可以肯定的是,由于在伊拉克打仗,我們已經(jīng)把身上幾乎所有的東西都典當(dāng)給了中國(guó)。他們手拿著我們數(shù)以千百億的美元。我們手上拿的卻是數(shù)以千百億價(jià)值的貿(mào)易逆差。可我們還在繼續(xù)進(jìn)口他們的垃圾,上面有超標(biāo)的鉛,還有寵物食品也毒,另外還有,你知道,我們把就業(yè)機(jī)會(huì)也給出口了,出口到那些地方,你每月只要付幾個(gè)小錢,他們就能把我們?cè)谖譅柆斠I的東西給造出來(lái)?!?/p>
"So I think our relationship with China has certainly changed, I think they're basically the same bunch of goons and thugs they've been for the last 50 years."
“所以,我想,我們與中國(guó)的關(guān)系真的是改變了。我想,他們基本上還是那群過(guò)去50年間一直沒(méi)有什么改變的goons和thugs。”
(來(lái)源:新浪張放博客 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)