综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

電影片名翻譯有學(xué)問

[ 2009-05-22 17:05]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

一部電影的片名直接影響到觀眾對影片的興趣程度甚至是票房的好壞。因此,從這個意義上說,一部影片想在國外市場收獲可觀票房,其片名的翻譯就顯得至關(guān)重要。

《阿甘正傳》(Forest Gump)在中國非常受歡迎,這與其譯名《阿甘正傳》有很大關(guān)系。魯迅有一部小說名為《阿Q正傳》,因此這種符合中國文化的表達習(xí)慣,并留下想象空間。

而湯姆克魯斯主演的影片《最后的武士》(The Last Samurai)卻讓人摸不著頭腦。另有一部影片片名是相同的結(jié)構(gòu),但是譯名卻恰到好處,即《末代皇帝》(The Last Emperor)。The Last Samurai講述的是19世紀中后期整個武士階層被終結(jié)的命運,因此翻譯為《末代武士》似乎更佳。

《大話西游》系列在翻譯時,并沒有把重點放在中國文化層面上,將名字譯為A Journey to the West,而是反其道而行,在名字上尋求中西方文化的對應(yīng)。因此,其譯名分別為Pandora’s Box(月光寶盒)與Cinderella(大圣娶親)。這類譯名在西方很容易被接受。

而影片《赤壁》的譯名“Red Cliff”卻引發(fā)了人們的質(zhì)疑,這種譯法很容易讓人聯(lián)想到《紅巖》。也有人認為,“對于外國觀眾來說,單純翻譯成'Chibi'或者'Red Cliff'都不能傳達這部作品的含義,譯作'Burning Bank','The War of Chibi',或者'Bloody Quay'比較合適?!痹凇度龂萘x》的英文版中,“赤壁”就已經(jīng)譯作“Red Cliff”了。片方回應(yīng),命名也由此得來。

電影片名翻譯有學(xué)問

在《色戒》上映時,其英文譯名Lust, Caution引起了巨大爭議。不少影迷認為,“色”在其中并不全指一種欲望,它應(yīng)與佛教某些觀念相關(guān)。而“戒”也可能指代劇中的那枚“鉆戒”。如果直譯片名會喪失故事本身的內(nèi)涵和意境,不如將其改作Lust or Love。

不過,也有不少鐵腕導(dǎo)演憑借自身的英文優(yōu)勢,自行拍板確定英文片名,比如香港著名導(dǎo)演王家衛(wèi),其作品《花樣年華》( In The Mood For Love)的英文譯名為就為電影增色不少。

目前影片片名的英譯主要采用直譯、意譯、加注或是意譯與直譯相結(jié)合等幾種方法。例如《千里走單騎 》(Riding Alone for Thousands of Miles)、《天下無賊》(A World Without Thieves)、《夜宴》(The Banquet)等采用了直譯的方式?!对扑{》(the Knot)、《東邪西毒》(Ashes of Time)、《愈快樂愈墮落》(Hold You Tight)等則較好地運用了意譯的手法。香港電影《無間道》,原片名取自《涅磐經(jīng)》第十九卷:“大大地獄之最,稱為無間地獄?!逼溆⑽钠鸌nfernal Affairs充分體現(xiàn)出影片所蘊含的佛教文化。

同樣,糟糕的電影譯名也會成為國產(chǎn)影片進軍海外的絆腳石。例如《三國演義》被譯作Romance of Three Kingdoms,容易讓西方人誤認為是“三個王國的羅曼史”;《劉三姐》被直譯成Third Sister Liu(第三個劉姐姐);功夫片《九一神雕俠侶》竟成為savior of the soul(靈魂的救世主)。

可以看出來,一部電影片名的翻譯不僅僅是文字的簡單對應(yīng),好的影片譯名往往反映出了一定的文化特征,或者是很精妙的概括影片大意。以下列出一些經(jīng)典影片譯名,供大家鑒賞:

Scent of a Woman(聞香識女人)、the Rock(石破天驚/勇闖奪命島)、Shaw shank Redemption(肖申克的救贖)、the Enemy at the Gate(兵臨城下)、the Others(小島驚魂)、Stealing Beauty(偷香)、Legends of the Fall(燃情歲月)、Pretty Woman(風(fēng)月俏佳人)。

而下面這些搞笑英譯片名,是否會令你忍俊不禁呢?

《霸王別姬》=《Farewell My Concubine》——再見了,我的小老婆;《甲方乙方》=《Dream Factory》——夢工廠;《烈火金剛》=《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火;《劉三姐》=《Third Sister Liu》——第三個姐姐劉;《國產(chǎn)007》=《From Beijing with Love》——從北京帶著愛;《唐伯虎點秋香》=《Flirting Scholar》——正在調(diào)情的學(xué)者;《鹿鼎記》(黃曉明版陳小春版梁朝偉版) =《Royal Tramp》——皇家流浪漢;《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天會更好

相關(guān)閱讀:

看電影 學(xué)翻譯技巧

《赤壁》的英文名怎樣譯才好?

“緣分”的譯法及例句

《非誠勿擾》征婚啟事的英譯版參考

(來源:原版英語,英語點津編輯)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线