漢語(yǔ)中有些常見(jiàn)句型,如“是”字句、“得”字句、“把”字句、“搞”字句等,其翻譯沒(méi)有固定的公式可以套用,如漢語(yǔ)的判斷詞“是”不一定總是翻譯成英語(yǔ)的系動(dòng)詞be。但是,通過(guò)紛繁的譯例,我們?nèi)匀豢梢蕴剿鞒龇g這些句型的有效方法和策略。
(一) “是”字句的翻譯
“是”字句在漢語(yǔ)中占有相當(dāng)?shù)谋壤⒎撬械摹笆恰倍际桥袛嘣~,因此不能機(jī)械地用英語(yǔ)的連系動(dòng)詞be來(lái)翻譯,必須結(jié)合語(yǔ)境含義來(lái)譯。漢語(yǔ)中的“是”可表示等同、類屬、特征、存在等意義;“是……的”含有被動(dòng)意義;與“才”、“就”、“正”等連用表示強(qiáng)調(diào);“是”還可以表示一種直觀表象或結(jié)果。下面介紹一些“是”字句的翻譯方法。
1. 譯為英語(yǔ)連系動(dòng)詞be??
---那年月,有錢人是天天過(guò)年。
In those years, the rich people's extravagance was such that everyday was a Spring Festival.
2. 省略“是”字
---工業(yè)企業(yè)效益差是當(dāng)前許多矛盾的癥結(jié)所在。
All the contradictions existing in industrial enterprises today boil down to scanty economic returns.
3. 譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
---革命者是殺不完的。
Revolutionaries can never be wiped out.
4. 根據(jù)“是”的實(shí)際意義翻譯
---這是大勢(shì)所趨,人心所向。
This represents the general trend of development and the common aspiration of the people.
5. 譯為but it is (was)…
---這個(gè)故事好是好,就是長(zhǎng)了點(diǎn)。
It is a good story all right, but it's a bit too long.
6. 用there be結(jié)構(gòu)翻譯表示“凡是”的”是”字
---是重活,他都搶著干。
Whenever there's a tough job, he is always the first to do it.
(二) “得”字句的翻譯
漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)助詞“得”一般用在動(dòng)詞或形容詞之后,連接補(bǔ)語(yǔ)成分,表示能力、可能性、結(jié)果、程度等。漢語(yǔ)的“得”字,可根據(jù)其語(yǔ)法功能,利用英語(yǔ)的詞法或句法手段翻譯。
1. 用情態(tài)助動(dòng)詞翻譯“得”字
英語(yǔ)的情態(tài)助動(dòng)詞can, could, be able to可以表示能力;may, might, can, could表示可能性,因此可以利用它們來(lái)翻譯表示能力或可能性的“得”字。
---她的英語(yǔ)講得好。
She can speak English well.
2. 用詞法手段翻譯“得”字
英語(yǔ)的后綴-ible, -able構(gòu)成的詞語(yǔ)可以表示能力或可能性,因此也可利用這類詞翻譯“得”字。
---有些星星肉眼都看得很清楚。
Some stars are quite visible to the unaided eye.
3. 用固定結(jié)構(gòu)翻譯“得”字
當(dāng)“得”字表示結(jié)果或程度時(shí),可利用英語(yǔ)中表示相同意義的固定結(jié)構(gòu)如so …that等來(lái)翻譯。
---不要高興得忘乎所以。
Don't be so happy as to forget everything.
4. 省略“得”字
有時(shí),“得”字無(wú)需翻譯,只需翻譯“得”字位于其中的短語(yǔ)即可。
---他們倆人很合得來(lái)。
Both of them got well along with each other.
(三) “把”字句的翻譯
同漢語(yǔ)“是”字句一樣,“把”字句也是漢語(yǔ)的一種常見(jiàn)句型。漢語(yǔ)中的“把”字主要起引導(dǎo)受事者的作用,語(yǔ)態(tài)形式上表現(xiàn)為主動(dòng)式,因此使?jié)h語(yǔ)減少了被動(dòng)句的使用頻率,很多被動(dòng)意義都可借助“把”字句來(lái)表達(dá)。
1. 省略“把”字
---我錯(cuò)把她當(dāng)作她的孿生妹妹了。
I mistook her for her sister.
2. 譯為被動(dòng)句
---他所做的一切把我感動(dòng)得流下了眼淚。
I was moved to tears by what he had done.
(四) “搞”字句的翻譯
眼下,“搞”字在漢語(yǔ)里的流行之勢(shì),使有人發(fā)出“怎一個(gè)‘搞’字了得”的感嘆。關(guān)于“搞”的妙用,作家孫紹振說(shuō):“搞字的功能可分為兩類:丑的則遮蔽,不丑的則美化;可謂有美皆備,無(wú)麗不臻?!比绻豢紤]風(fēng)格和情感,倒有點(diǎn)像英語(yǔ)的do,幾乎是個(gè)“萬(wàn)能”動(dòng)詞。
1. 譯為動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)
“搞”最常見(jiàn)的意義是“做”、“干”、“弄”、“從事”、“進(jìn)行”等,因此可用do, get, make, work, practise, engage in, go in for等來(lái)翻譯。
---這事沒(méi)啥搞頭。
There's no point in doing that.
---他一心要把對(duì)手搞臭。
He is bent on discrediting his opponent.
2. 譯為其它詞類
---你們?cè)诟闶裁疵?
?What are you up to? (“搞”譯為副詞短語(yǔ)up to)
3. 省略“搞”字
---我們必須一心一意搞建設(shè)。
We must concentrate on economic development.
---這工作不好搞。
This is a difficult job.
4. 譯為被動(dòng)句
---能不能盡快把科技搞上去,這是一個(gè)關(guān)系到社會(huì)主義全局,關(guān)系到我們國(guó)家命運(yùn)與前途的大問(wèn)題。
Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country.
相關(guān)閱讀:
(來(lái)源:英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng),英語(yǔ)點(diǎn)津編輯)