每年元旦過后的第一周,都有一些大事要發(fā)生,其中之一就是北京圖書訂貨會隆重開幕。北京圖書訂貨會有個官方網(wǎng)站,媒體上也多有報(bào)道,百度一下你就知道:
“中國書業(yè)界新一年的第一個交易盛會,2010北京圖書訂貨會將于2010年1月8日在中國國際展覽中心開幕。本屆圖書訂貨會展位總數(shù)將達(dá)2283個,面積46000多平方米,超過以往歷屆,港澳臺地區(qū)參展機(jī)構(gòu)也是歷屆最多的一年。本次展會經(jīng)過三個多月籌備,招展火爆程度趕超歷屆,有200多家出版機(jī)構(gòu)的7000多種圖書參展。書架總數(shù)達(dá)到1260個,比上年增加了80個書架,將有1000多家圖書館參會現(xiàn)場采購。此外,來自新加坡、日本、澳大利亞、泰國、韓國、馬來西亞等10多個國家的100余家海外華文書店也將繼續(xù)參會,參與中文圖書訂貨業(yè)務(wù)?!?/p>
在這么多與會者當(dāng)中,有一位“靜氣齋主”網(wǎng)友,在參加了北京圖書訂貨會以后,在自己的微博上掛出這么一條圍脖:
“剛從國展中心回到酒店。有一件事情怎么也弄不明白,那么大一個訂貨會,橫幅上寫著北京2010年圖書訂貨會,下面的英文多少年都沒變過,一直是錯誤的翻譯:Beijing Order Goods of Books Conference。莫名其妙,莫名其妙,莫名其妙!洋腔洋調(diào)學(xué)不像就別學(xué),別拿了本漢英詞典就可以做翻譯了。”
這個Beijing Order Goods of Books Conference的翻譯絕對是山寨版的佳句。您看,北京——Beijing;訂——order;貨——goods;圖書——books;會——conference。沒有把“會”翻譯成can真是拜全民學(xué)英語所賜,尤其是那個of的使用,充分證明譯者對英語句法規(guī)則的熟稔。
喜感過后也有點(diǎn)疑惑,北京圖書訂貨會真的就多少年一貫制地堅(jiān)持使用這款山寨翻譯嗎?
在網(wǎng)上查了一下,現(xiàn)在可以找到的最早的北京圖書訂貨會的照片是2006年的,從這張照片上的確可以依稀看出在“2006年北京圖書訂貨會”橫幅上的英文翻譯就是Beijing Order Goods of Books Conference。
再找一下,2007年北京圖書訂貨會也都是Beijing Order Goods of Books Conference。
2009年也是一如既往的Beijing Order Goods of Books Conference。
靜氣齋主網(wǎng)友認(rèn)為主辦方是拿了本漢英詞典翻譯出來的,但會不會是網(wǎng)上翻譯呢?我試了一下Yahoo翻譯,結(jié)果是這樣:
平心而論,Yahoo的這個翻譯是八兩,而上面主辦方的翻譯是半斤,不差多少錢。再查查Google翻譯,是這樣的:
Google這個翻譯比Yahoo上了好幾個臺階,但是那個Books中的字母s貌似有點(diǎn)多余,直接說Beijing Book Fair更好——其實(shí)這就是人家北京圖書訂貨會官方網(wǎng)站上的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。
既然北京圖書訂貨會網(wǎng)站上有正確的正版翻譯,為什么訂貨會入口處的橫幅卻幾年如一日地堅(jiān)持使用山寨版的翻譯呢?設(shè)身處地替有關(guān)方面想一想,這塊橫幅早在2006年(也許更早)就使用,每年只需要換一個數(shù)字就好,今年2010年換了兩個數(shù)字已經(jīng)很麻煩。這可是中文書展,本來那句英語翻譯就是裝飾用的,不用太較真。
相關(guān)閱讀:
(來源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)