本期點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán)
譯題:2009年是新世紀(jì)以來(lái)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展最為困難的一年,面對(duì)百年不遇的國(guó)際金融危機(jī)的嚴(yán)重沖擊和極其復(fù)雜的國(guó)內(nèi)外形勢(shì),黨中央、國(guó)務(wù)院審時(shí)度勢(shì),科學(xué)決策,帶領(lǐng)全國(guó)人民萬(wàn)眾一心,共克時(shí)艱,堅(jiān)持實(shí)行積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,全面實(shí)施并不斷完善應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的一攬子計(jì)劃,較快扭轉(zhuǎn)了經(jīng)濟(jì)增速明顯下滑的局面,實(shí)現(xiàn)了國(guó)民經(jīng)濟(jì)總體回升向好。(問(wèn)題鏈接)
在“2009年中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展”這段文字中,“百年不遇;審時(shí)度勢(shì);萬(wàn)眾一心;共克時(shí)艱;一攬子計(jì)劃”等詞語(yǔ)的翻譯值得關(guān)注。所謂的百年不遇,對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)講,可以追溯到1929年的華爾街股市崩盤(pán),所以翻譯時(shí)可以考慮添加有關(guān)信息,比如可以把“面對(duì)百年不遇的國(guó)際金融危機(jī)的嚴(yán)重沖擊”翻成“when faced with the severe impacts of an international financial crisis ever seen since 1929.”這樣就使用了外宣翻譯中的解釋性翻譯技巧?!皩彆r(shí)度勢(shì)”是一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ),在原文中與“科學(xué)決策”呼應(yīng),使得語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)潔有力,所以不必翻得非常繁瑣,如:“taking stock of the situation at every crucial juncture”,筆者贊同網(wǎng)友wiseme06的翻譯:“meticulously examined the situation”,這樣也發(fā)揮了英語(yǔ)善用副詞狀語(yǔ)的特長(zhǎng)。至于“萬(wàn)眾一心,共克時(shí)艱”,則反映了漢語(yǔ)成語(yǔ)語(yǔ)義復(fù)用的特征,如果直譯的話,未必能得到英語(yǔ)讀者的共鳴,網(wǎng)友wiseme06直接把這兩個(gè)成語(yǔ)省略掉了。網(wǎng)友Skye11p則翻譯成:“(leaded) all the people with one mind to tide over the difficulties and obstacles.”筆者這里提供一個(gè)自己的翻譯供各位網(wǎng)友參考:“(have led) the Chinese people determinedly to tide over the hard times.” “一攬子計(jì)劃”這里是指刺激經(jīng)濟(jì)的整個(gè)計(jì)劃之和,在美國(guó)被稱為“the stimulus package”,剛好可以套用。另外,該段文字的翻譯還涉及句子的組織安排,網(wǎng)友skye11p處理的較好,在共克時(shí)艱后面斷開(kāi),使用“in line with the above”對(duì)上下文進(jìn)行銜接。
相關(guān)閱讀:
上期點(diǎn)評(píng):廣州亞運(yùn)會(huì)口號(hào)“動(dòng)感亞洲,感動(dòng)世界”的翻譯
上期點(diǎn)評(píng):“火車(chē)票實(shí)名制”如何譯最佳?
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)
作者簡(jiǎn)介:
張明權(quán),1968年生,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士課程班在職攻讀博士學(xué)位,主要從事翻譯理論研究,在English Language Teaching等國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,發(fā)表英語(yǔ)學(xué)習(xí)類(lèi)文章20余篇,出版譯著兩部,翻譯公司兼職翻譯。 Email: mqzhang@ujs.edu.cn