|
?張明權 |
譯題一:“杜拉拉”創(chuàng)國產片廣告植入之最
看《建國大業(yè)》“數星星”,看《杜拉拉升職記》就是“數廣告”了。全片約23個品牌,創(chuàng)下了國產片廣告植入之最。有自己的品牌代言,有明星效應,有做雜志的經驗,徐靜蕾此次憑《杜拉拉》晉升“廣告王”,被外界看作是個人魅力功不可沒。其實,徐靜蕾的前期營銷努力才是“大功臣”。日前,《杜拉拉升職記》導演徐靜蕾、制片人焦先生向記者講述:廣告是怎么拉來的。
筆者的譯文(僅供參考):
“Go, Lala, Go!” Tops Chinese Movies in Advertisement Placement
People count “stars” in “The Founding of a Republic”, but here the advertisements in “Go, Lala, Go!”. The latter film embraces 23 (to be exact) brand names, a record advertisement placement in Chinese movies. As a brand spokesperson, having long been a celebrity and with working experiences in publications, Xu Jinglei is crowned “Queen of Advertisements” out of her personal charisma, according to critics. In fact, the effort made in advance to tout for advertisements has rendered an outstanding service. A few days ago, in an interview, Director Xu and Producer Jiao revealed the mystery of persuading the advertisers to GO in for “Lala”.
譯題一涉及兩部中國電影片名的翻譯,所幸的是,現(xiàn)在的電影一般都有英文片名?!督▏髽I(yè)》和《杜拉拉升職記》的英語片名分別是The Founding of a Republic和Go, Lala, Go!電影片名的翻譯涉及文化順應問題,同時由于中國電影片名常常涉及中國文化,有時也能給英語帶來新鮮的信息,比如李安執(zhí)導的電影《臥虎藏龍》的英語對譯Crouching Tiger, Hidden Dragon就起到了傳播中國文化的作用。該段文字涉及的翻譯難點有:“數星星”、“數廣告”、“廣告植入”、“廣告王”、“明星效應”以及“廣告是怎么拉來的”。開頭的兩個“數”其實可以直譯,人們確實是在數,在《建國大業(yè)》數到底有多少明星出演,在《杜拉拉升職記》數到底有多少廣告植入。很多網友也使用了count一詞來翻譯,但部分網友增加了the number of顯得多余。“廣告植入”是一個專業(yè)術語,有兩種說法,即product placement和advertisement placement。至于“廣告王”,考慮徐靜蕾女性導演的身份,翻譯成Queen of Advertisements。“明星效應”本來是celebrity effect,但在這里由于句法上的要求,要靈活掌握。最后一句話暗藏雙關修飾,“廣告是怎樣拉來的”中的“拉”隱射片名中的“杜拉拉”,這一點在網友的翻譯中都沒有注意到,筆者試著用go in for這個習語中go這個單詞來聯(lián)系片名中的go,是否成功翻譯了原文的雙關,歡迎同道批評指正。
筆者的譯文(僅供參考):
The World Expo Park’s Integrated Transportation System Completed
Shanghai World Expo Park is expecting to meet more than 100,000 visitors each day. Then how to transport these visitors swiftly from one district to another will test the wisdom of Expo organizers. Touring boat is the solution. Taking these boats along the waving Huangpu River, visitors can sightsee the exotic gallery of international buildings at the Bund, the landmark modern highrises in Lujiazui Finance and Trade Zone, and more importantly the colorful scene of World Expo Park.
譯題二同樣有幾處難點。有一個難點可能超出了譯者的預料,那就是標題中的“立體交通網”到底該怎樣翻譯。在網友的譯文中,出現(xiàn)了vertical transport net, three-dimensional transportation network, integrative traffic network等說法。從世博園實際的交通狀況來看,公交、軌道交通、江底隧道、游船等應有盡有,所以筆者認為選擇integrated 或integrative對譯“立體”二字比較好。另外,標題中“已經筑就”不必譯得過于復雜,用completed 翻譯簡單明了。文內的難點包括“考驗著世博會組織者的智慧”、“萬國建筑群”、“地標性現(xiàn)代建筑”、“五彩斑斕的世博園景”?!翱简炛闹腔邸碑斎豢梢灾弊g成test the wisdom,但也可以說pose a challenge (to Expo organizers)。“萬國建筑群”,有旅游宣傳冊翻譯成the gallery of international buildings,這里的漢語原文包含了修飾語“異國情調”,所以增加了修飾語exotic,即使省略也沒關系。在“地標性現(xiàn)代建筑”,“地標”是從英語譯入漢語的,回譯成landmark即可,有網友用iconic或symbolic不妥,考慮到陸家嘴的建筑特點,筆者贊同highrises一詞對譯“建筑”一詞。最后“五彩斑斕的世博園景”中“五彩斑斕”回歸本義就是colorful,但如果翻譯成marvelous, magnificent, grand等形容詞也可以。就句子而言,翻譯涉及的問題也很多。在第二句中,“欣賞”、“瀏覽”、“一睹”都是指游客坐船觀光,筆者建議用sightsee一詞來涵蓋。有網友在第一和第二句中間補充了Touring boat is the solution,就該段文字來看,這樣處理意思更加連貫。當然,如果有上文已經給出了必要的信息,這里則不必補充。
筆者的譯文(僅供參考):
High Housing Price Gives Rise to “Stuck Divorcees”
Under the pressure of soaring housing price, divorced “post-80s” would rather be stuck in the same house than each choose a separate residence. These divorcees joke about it by calling themselves “stuck divorcees”. Though statistics show that only 10 percent of “post-80s” divorcees say farewell to marriage but not to a house, people have already concerned themselves with this particular phenomenon resulting from high housing price. Therefore, in order to avoid properties dispute, divorced parties should sign the “properties division agreement” as soon as possible, according to some professional lawyers.
譯題三是關于“蝸婚”一族的報道,“蝸婚”一詞是緊隨“蝸居”之后產生的一個新詞,翻譯起來頗傷腦筋。關于“蝸居”的翻譯可謂眾說紛紜。電視劇片名翻譯成了Dwelling Narrowness,可以說并不準確?!拔伨印痹跐h語中訴諸于蝸牛殼的形象,但snail這一比喻在英語中并沒有狹小的意思,所以必須考慮文化順應性,翻譯成a nutshell of a house,也可以意譯為a humble abode。既然“蝸居”不能說snail house,因此“蝸婚”也就不是snail marriage。“蝸婚”是個新詞,又不能直譯,所以必須考慮創(chuàng)新翻譯,筆者試著把“蝸婚”一族翻譯成stuck divorcees,因為這些離婚的人離婚以后,由于房子問題仍然“蝸”在一起,無法分開。解決了“蝸婚”的翻譯,本段中的難點“蝸居(stuck in the same house)”、“蝸婚族(stuck divorcees)”、“離婚不離家(say farewell to marriage but not to a house)”也都迎刃而解了。最后“財產分割協(xié)議”不要誤譯為“marriage settlement”,因為它表示“婚前的財產約定”。至于“80后”的翻譯,現(xiàn)在通常都說post-80s,如果覺得不清楚的話,可以加上generation of people born after 1980。最后補充一點,“蝸婚”是否要保留音譯,可以根據需要確定,但我們知道,由于語言的聲望問題,漢語音譯詞要想進入英語世界是很困難的。當然,音譯可能會引起一部分學過漢語的外國讀者的興趣,并起到幫助傳播中國文化的作用。
英譯漢時不要掉入理解的陷阱
翻譯語言同樣可以生動形象
翻譯中對網絡資源利用
專家簡介:
張明權,安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(中國日報網英語點津 編輯:蔡姍姍)