综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

White House應(yīng)該翻譯成“白宮”還是“白屋”?

[ 2010-04-23 17:28]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

青海玉樹地震發(fā)生之后,許多國家領(lǐng)導(dǎo)人以各種方式向中國災(zāi)區(qū)表示慰問。新華社報道,美國白宮14日發(fā)表聲明,向地震中的死難者家屬致以深切慰問。聲明說:“美國人民對這一災(zāi)難造成的生命損失和破壞感到悲痛。我們愿意以任何可能的方式提供幫助?!绷頁?jù)外交部網(wǎng)站消息,美國國務(wù)卿克林頓發(fā)表聲明,對地震遇難者表示哀悼,向遇難者家屬致以誠摯慰問,表示美國愿向災(zāi)區(qū)提供援助。

我在美國駐華使館網(wǎng)站上查閱了美國白宮和克林頓聲明的原文。美國白宮的聲明是以白宮新聞秘書(Press Secretary)的名義發(fā)布,全文如下:

We send our deepest condolences to families of the victims of the earthquake in China's Qinghai province. The American people are saddened by the loss of life and the devastation caused by this disaster. Our thoughts and prayers are with those injured or displaced, and all the people of China in this difficult period. We stand ready to assist in any way possible.

美國國務(wù)院的聲明由克林頓國務(wù)卿(Secretary of State)具名發(fā)出,全文如下:

On behalf of the American people, I offer sincere condolences to the families who lost loved ones in this morning's earthquake in China's southern Qinghai Province. Our thoughts and prayers are with those injured or displaced, and all the people of China on this difficult day. The United States stands ready to assist.

比較白宮新聞秘書和國務(wù)卿克林頓的聲明,主要內(nèi)容大體一樣。前者是以第一人稱復(fù)數(shù)(we)、后者以第一人稱單數(shù)(I)代表美國人民向地震遇難者家屬表示誠摯慰問,其中還有一句幾乎完全一樣:Our thoughts and prayers are with those injured or displaced, and all the people of China on this difficult day(period).這句話很“美式”,無論是新華社還是外交部都沒有翻譯出來,我試著翻譯一下:“在這個困難的時刻,我們的思慮和祈望與傷者或者失去家園的人們以及全中國人民同在”。

我的翻譯可能不到位,還是看看美國使館自己的翻譯吧。先看美國駐華使館上發(fā)表的白宮新聞秘書聲明的譯文:

 
 
White House應(yīng)該翻譯成“白宮”還是“白屋”?
 
 
“我們向中國青海省地震遇難者家屬送去我們最深切的慰問。美國人民對這場災(zāi)難所造成的生命損失和破壞感到悲哀。我們的心和祈禱與那些受傷或流離失所以及所有處在此困難時期的中國人同在。我們隨時準(zhǔn)備以任何可能的方式提供協(xié)助。”

值得注意的是,美國使館把White House譯為“白屋”,而不是中國人習(xí)慣的“白宮”。關(guān)于這個差異,我以前轉(zhuǎn)載過一篇文章,說美方認(rèn)為White House充其量也就是一個大屋子,不是“宮殿”,所以應(yīng)該翻譯為“白屋”,而不應(yīng)該是“白宮”。

美國使館翻譯的克林頓國務(wù)卿聲明譯文是:

White House應(yīng)該翻譯成“白宮”還是“白屋”?

“我謹(jǐn)代表美國人民向在今天早上中國青海省南部地震中失去親人的家庭表達(dá)真誠的慰問。我們的心和祈禱與那些受傷或流離失所以及在這艱難一天中的所有中國人同在。美國隨時準(zhǔn)備提供協(xié)助”。

請看克林頓的頭銜——是“部長”,而不是 “國務(wù)卿”這個打清朝沿襲下來的中文譯名。不過,無論是“白屋”還是“白宮”,“部長”還是“國務(wù)卿”,在生死攸關(guān)的大災(zāi)大難面前,這點文化差別真是微不足道,要緊的是讓所有人得到救助,不讓任何人流離失所。美國使館上的美方聲明中文版把“displaced”譯為“流離失所”不大中聽,雖然大批災(zāi)民的確失去了房屋,但是正在進行的救災(zāi)目的就是不讓災(zāi)民流離失所,這也許屬于一種“文化差異”。

相關(guān)閱讀

《紅樓夢》唯一正確的英文譯名

F1應(yīng)該翻譯成“一級方程式”嗎?

上海地鐵提示語:alight詞義辨析

“骨子里的感覺”如何翻譯?

(來源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线