青海玉樹地震發(fā)生之后,許多國家領(lǐng)導(dǎo)人以各種方式向中國災(zāi)區(qū)表示慰問。新華社報道,美國白宮14日發(fā)表聲明,向地震中的死難者家屬致以深切慰問。聲明說:“美國人民對這一災(zāi)難造成的生命損失和破壞感到悲痛。我們愿意以任何可能的方式提供幫助?!绷頁?jù)外交部網(wǎng)站消息,美國國務(wù)卿克林頓發(fā)表聲明,對地震遇難者表示哀悼,向遇難者家屬致以誠摯慰問,表示美國愿向災(zāi)區(qū)提供援助。
我在美國駐華使館網(wǎng)站上查閱了美國白宮和克林頓聲明的原文。美國白宮的聲明是以白宮新聞秘書(Press Secretary)的名義發(fā)布,全文如下:
We send our deepest condolences to families of the victims of the earthquake in China's Qinghai province. The American people are saddened by the loss of life and the devastation caused by this disaster. Our thoughts and prayers are with those injured or displaced, and all the people of China in this difficult period. We stand ready to assist in any way possible.
美國國務(wù)院的聲明由克林頓國務(wù)卿(Secretary of State)具名發(fā)出,全文如下:
On behalf of the American people, I offer sincere condolences to the families who lost loved ones in this morning's earthquake in China's southern Qinghai Province. Our thoughts and prayers are with those injured or displaced, and all the people of China on this difficult day. The United States stands ready to assist.
比較白宮新聞秘書和國務(wù)卿克林頓的聲明,主要內(nèi)容大體一樣。前者是以第一人稱復(fù)數(shù)(we)、后者以第一人稱單數(shù)(I)代表美國人民向地震遇難者家屬表示誠摯慰問,其中還有一句幾乎完全一樣:Our thoughts and prayers are with those injured or displaced, and all the people of China on this difficult day(period).這句話很“美式”,無論是新華社還是外交部都沒有翻譯出來,我試著翻譯一下:“在這個困難的時刻,我們的思慮和祈望與傷者或者失去家園的人們以及全中國人民同在”。
我的翻譯可能不到位,還是看看美國使館自己的翻譯吧。先看美國駐華使館上發(fā)表的白宮新聞秘書聲明的譯文:
值得注意的是,美國使館把White House譯為“白屋”,而不是中國人習(xí)慣的“白宮”。關(guān)于這個差異,我以前轉(zhuǎn)載過一篇文章,說美方認(rèn)為White House充其量也就是一個大屋子,不是“宮殿”,所以應(yīng)該翻譯為“白屋”,而不應(yīng)該是“白宮”。
美國使館翻譯的克林頓國務(wù)卿聲明譯文是:
“我謹(jǐn)代表美國人民向在今天早上中國青海省南部地震中失去親人的家庭表達(dá)真誠的慰問。我們的心和祈禱與那些受傷或流離失所以及在這艱難一天中的所有中國人同在。美國隨時準(zhǔn)備提供協(xié)助”。
請看克林頓的頭銜——是“部長”,而不是 “國務(wù)卿”這個打清朝沿襲下來的中文譯名。不過,無論是“白屋”還是“白宮”,“部長”還是“國務(wù)卿”,在生死攸關(guān)的大災(zāi)大難面前,這點文化差別真是微不足道,要緊的是讓所有人得到救助,不讓任何人流離失所。美國使館上的美方聲明中文版把“displaced”譯為“流離失所”不大中聽,雖然大批災(zāi)民的確失去了房屋,但是正在進行的救災(zāi)目的就是不讓災(zāi)民流離失所,這也許屬于一種“文化差異”。
相關(guān)閱讀
(來源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)