漢語“去方便一下”是一句委婉語,即“去洗手間”。如今在一些正式場合,很少有人會說“去廁所”。在過去,“廁所”本來也是婉辭,原意是“側(cè)面的房子”。(“茅房”過去也是婉辭,因為居住的正房多用瓦蓋,而廁所則比較簡陋,通常用茅草蓋。)
英語里表示“廁所”的婉辭更多。在多年前的英語課堂上,我們認識了washroom和WC(water closet的縮略語,原指“盥洗室”)。這兩個詞如今在美國已很少被使用,現(xiàn)在美國人一般說restroom或bathroom,英國人則多說lavatory(在美語中,只有火車或飛機上的廁所才被叫做lavatory)。此外,英國人常用toilet指廁所或馬桶,而美國人則只用其指馬桶。
一些文化人還給“如廁”起了許多有趣的名稱,比如:comfort station, cloakroom, retiring room, public convenience, house of amusement, chamber of commerce, old soldiers’ home。
在英國,人們有時將“廁所”稱為loo,據(jù)說由于英國許多門牌號為100號的房屋多為廁所,loo與數(shù)字100形似,故而得名。
在一些非正式場合,表示“想去方便一下”的說法則更多:I'd like/I want/I am going...
(Gentleman): to go somewhere, to go into retreat, to go to the bank, to go to the john, to go to my private office, to go to Egypt, to go to tap a kidney, to cash a check, to pluck a rose, to shake hands with an old friend, to ease oneself, to shoot a lion, to release one's nature, to water the lawn, to shake dew off the lily, to look at those foul verses in Poets' Corner (“詩人角”是倫敦Westminster Abbey中埋葬詩人的墓地)
(Lady): to fix one's face, to powder one's nose, to freshen up, to get some fresh air, to go and see one's aunt
在聚會時,英美朋友如需要去方便一下,他們有時并不明說,而是說May I be excused?或May I adjourn? 這時,你千萬不要問他/她要去哪里。當(dāng)然,小朋友們通常會直截了當(dāng)?shù)卣f:I wanna pee pee/piss/make water/go to the pot.如果你在外國朋友家做客,想去方便又不知道廁所在哪,不妨婉轉(zhuǎn)地問主人:“What is the geography/layout of the house?”
相關(guān)閱讀
(來源:21世紀英語? 作者:陳德彰 ?編輯:Julie)