综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

“小妞兒腔”如何翻譯?

[ 2010-08-06 10:57]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

錢鐘書先生的《圍城》,英譯本因為是美國人翻譯的,所以小編覺得可以作為很有用的漢譯英學習資料。這里選了小說里方鴻漸形容蘇小姐的一個句子,一起來看看翻譯中的要點吧。

原文:他發(fā)現(xiàn)蘇小姐有不少小孩子脾氣,她會頑皮,會嬌癡,這是他一向沒想到的??墒遣恢鯓樱嫌X得這種小妞兒腔跟蘇小姐不頂配。(錢鐘書 -《圍城》)

翻譯關(guān)鍵詞:頑皮,嬌癡,小妞兒腔

譯文:In many ways, she had a childish temperament, he discovered. For instance, she could be mischievous and she could play dumb, traits he had never expected of her. Yet for some reason, he always felt this "little-girlishness" did not quite suit her. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao 譯)

翻譯筆記:錢鐘書先生的《圍城》有多經(jīng)典就不用說了,除了文學意義,還貢獻了一個典故:克萊登大學。英文版是美國人翻譯的,拿來做中譯英的學習資料也非常合適?!秶恰返挠⑽淖g名是Fortress Besieged,估計大家頭一次看到都會不認識,小編就是通過這個英譯名學會了fortress和besiege這兩個單詞,而且印象深刻,不會忘。

頑皮,嬌癡

“頑皮”一詞還好說,mischievous,它的名詞形式mischief既可以表示“惡作劇、淘氣”,又可以表示程度更深的“危害”。Mischievous一詞經(jīng)常用來形容小孩子淘氣、喜歡玩惡作劇,另外一個詞naughty,查字典也是有“頑皮、淘氣”的含義,不過多見于形容頑劣的男孩子,可見這個詞多少有些貶義,何況還有“下流的、猥褻的”這種語義,這里用就不太合適了。

至于“嬌癡”這個詞——先弄清楚中文本身是什么意思吧:幼稚而可愛——那么就可以用naive、innocent、childish等詞;不過看譯文,用的是一個詞組:play dumb,dumb意為“啞的、愚蠢的”,為什么用這個詞組來翻譯呢?

Play dumb,意為“裝傻、裝聾作啞”,這里應該是偏于前一個意思,即裝傻、裝天真,想來這里對蘇小姐的形容也不會是真的說她這個人天真可愛,而是有點兒我們現(xiàn)在所說的“作”的含義,顯然是一幅扮無辜的樣子,所以才用了一個play dumb來翻譯。如果我們要形容一個特別“作”的女孩子,也是可以借用這個表達法的。

小妞兒腔

小妞,小編第一時間想到了chick,英語中男生常用這個詞來稱呼女孩子,似乎一直都是翻譯成“小妞”,不過,以方鴻漸這個人物設(shè)定,讓他的語言中出現(xiàn)chick這個詞,不太合適,何況原詞是“小妞兒腔”,這個“腔”勉強可以理解成style、trait等意思——如此中文口語化的一個詞,怎么翻譯好呢?

看譯文,用的是一個自己根據(jù)構(gòu)詞法造的詞:little-girlishness,girlish意為“像女孩子的、有女孩子腔調(diào)的”,那么變成名詞,后面加-ness后綴,前面再加一個little修飾,于是成功地完成了這么一個簡潔貼切的翻譯——如果我們能想到girlish這個詞,也許翻譯成girlish manner之類,也是不錯的。從這里可以看出,翻譯中能根據(jù)一些固定的造詞法自己造詞,也是一個很巧妙很靈活的處理方法。

這是他一向沒想到的

She could be mischievous and she could play dumb,這句翻譯出來了,那么下一句“這是他一向沒想到的”,怎么順暢地連接上去呢?一般大家都會想到用定語從句:which he had never expected from her.譯文中用的處理方法是:traits he had never expected of her,多加了一個先行詞traits,其實是補充了原文中省略的賓語:這些(特征)是他一向沒想到的,這樣一來看著與上文的聯(lián)系更加緊密一點。用which引導的定語從句充當萬能連接語,大概是我們慣用的手法。Which……這種句子可以指代任何成分,很方便,不過有時候適當補充一點,不要總是一個which用到底,也是有必要的。

相關(guān)閱讀

“父母皆禍害”如何翻譯?

“宣傳”如何翻譯?

“雞毛蒜皮”如何譯?

“不依不饒”如何翻譯?

(來源:滬江英語? 編輯:Julie)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线