Foot是一個(gè)常用的英語(yǔ)名詞,基本意思是“腳”,但是其用法要比漢語(yǔ)中的“腳”廣得多。如果你聽(tīng)到有人說(shuō)“My foot!”,千萬(wàn)不要以為他(她)在感嘆自己的腳,其實(shí)他(她)是叫你“別逗了!”。
看到on one's foot,我們很容易猜出是“站著”的意思(注意:on foot是“步行”的意思,漢語(yǔ)不會(huì)說(shuō)“在腳上”),與此相關(guān)出的說(shuō)法還有:
* get/jump/spring on one's feet
站/跳/躍了起來(lái)
* back on one's feet
重新站起來(lái),常指病愈
* fall/land on one's feet
腳先著地,主要比喻化險(xiǎn)為夷、轉(zhuǎn)危為安
* put/set somebody on one's feet
使某人恢復(fù)健康
* on the right/wrong foot
開(kāi)局好/不好
與on one's foot相對(duì)的是off one's feet,是“站不住”或“坐/躺下”的意思。由此,我們也不難猜出carry/run/sweep somebody off one's feet意指“使某人站不穩(wěn)”。
不過(guò),這一說(shuō)法還有另外一個(gè)意思,比如:She swept me off my feet.是指“我為她的美貌而傾倒?!边@是一種引申義。
此外,rise to one's feet的意思是“站起來(lái)”;take to one's feet則是“(邁開(kāi)雙腳)走路”的意思。
一些與foot有關(guān)的習(xí)語(yǔ)非常有趣,例如:put one's foot in one's mouth,不是指“把腳放到嘴里”,而是指“說(shuō)錯(cuò)話(huà)”“失言”。又如:
You put your foot in your mouth when you said that was a silly idea. It had been put forward by your boss.
你說(shuō)那個(gè)主意很蠢,可犯了大忌,那主意是你老板提出的。
Dance like someone with two left feet是比喻某人“笨拙”(兩只腳都是左腳,跳起舞來(lái)還能好看嗎?)。比喻某人“笨拙”還可以說(shuō)He has a hand like foot.(手像腳一樣)。
腳和鞋密切相關(guān),英語(yǔ)有一條諺語(yǔ):Every shoe fits not every foot. 原意是說(shuō)“一只鞋不是人人都適合穿”,其引申意指“不能拿一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)去要求所有的人”。這點(diǎn)在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中也有所反映,如:
* the boot/shoe is on the other foot錯(cuò)怪了別人,或情況根本不是這樣的
* put the boot/shoe on the right/wrong foot
表?yè)P(yáng)(或責(zé)備)對(duì)/錯(cuò)了
有一個(gè)有趣的說(shuō)法值得一提:Only his close followers supported him, but most people simply voted with their feet. 表決時(shí),人們通常會(huì)舉手表示贊成,“用腳表決”的說(shuō)法其實(shí)很形象,“一走了之”不正是不贊成嘛。
另外,英美人認(rèn)為,走路的姿勢(shì)可以體現(xiàn)一個(gè)人的為人,與之相關(guān)的習(xí)語(yǔ)是:get/set/start off on the right foot和put one's best foot forward,意思是“形成良好的開(kāi)端”和“給別人一個(gè)好印象”。而get/set/start off on the worn foot 的意思當(dāng)然是正好相反了。
相關(guān)閱讀
(來(lái)源:21世紀(jì)英語(yǔ) 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)