Remarks by Ambassador Locke at Residence Press Gathering Beijing, China August 14, 2011
美國駐中華人民共和國大使駱家輝在大使官邸媒體見面會的講話
2011年8月14日中國,北京
Welcome to the US Ambassador's residence. Thank you all very much for coming here on a hot Sunday afternoon in Beijing – don't worry, we have some refreshments waiting for you.
歡迎來到美國大使官邸。非常謝謝你們大家,在這樣一個炎熱的周日下午來到這里——不用擔心,我們已經為你們準備了一些茶點。
Let me begin by saying how deeply honored I am to have this opportunity to serve the President and the people of the United States of America. My wife Mona and our children Emily, Dylan, and Madeline are all very excited to move here to Beijing to build new friendships between the people of the United States and China and to continue to expand our two countries' growing cooperation on key bilateral and international issues.
首先,能有這個機會為美利堅合眾國的總統(tǒng)和人民服務,我深感榮幸。我的妻子莫納和我們的孩子艾米麗、迪倫和梅德琳都很興奮搬到北京,在美國和中國人們之間建立新的友誼,并繼續(xù)擴展我們兩國在關鍵的雙邊和國際事務上的合作。
The United States and China have a profoundly important and complex diplomatic and economic bilateral relationship – one with challenges, no question, but one which also holds great promise for expanded cooperation and collaboration. I look forward to working with the Chinese Government to fulfill that promise, but more importantly, to build the positive, cooperative, and comprehensive relationship to which President Obama and President Hu aspire.
美國和中國有著極其重要和復雜的外交和經濟雙邊關系——這一關系有挑戰(zhàn),這是毫無疑問的,但也有擴展合作和協(xié)作的極大希望。我期盼與中國政府共同努力實現(xiàn)這種希望,但更重要的,是要創(chuàng)建奧巴馬總統(tǒng)與胡主席共同追求的積極、合作和全面的關系。
Our two countries have already had a busy year. President Hu had a successful state visit to the United States in January. That was followed by the third round of the US-China Strategic and Economic Dialogue in May. Secretary Gates also made an important visit to China in January, and Secretary Clinton met with State Councilor Dai in Shenzhen just a few weeks ago. And as you all know, next week, we will be welcoming Vice President Joe Biden, who will visit Beijing and Chengdu. The Vice President was one of the first US senators to visit China back in 1979, and we look forward to welcoming him back.
我們兩國已經度過了忙碌的一年。胡主席在一月份對美國進行了一次成功的國事訪問。隨后在五月,我們舉行了第三輪美中戰(zhàn)略和經濟對話。一月份蓋茨部長也對中國進行了一次重要訪問,而且僅幾星期前克林頓部長在深圳會晤了戴國務委員。正如你們大家所知,下周我們將歡迎喬·拜登副總統(tǒng),他將訪問北京和成都。副總統(tǒng)是1979年訪問中國的首批美國參議員之一,我們期待著歡迎他來。
On a personal level, I am both humbled and honored to stand here before you as a child of Chinese immigrants representing America, the land of my birth, and the American values my family holds dear. I can only imagine just how proud my dad, Jimmy, who passed away in January, would be for his son to be the first Chinese-American to represent the United States in the land of his and my mother's birth. My parents, my wife, our children – we all personally represent America and America's promise as a land of freedom, equality, and opportunity. And it is that enduring promise and those values that I will represent in my official capacity serving the President and the American people as the United States ambassador to China.
就我個人來說,能作為中國移民的孩子代表美國——我出生的土地,以及我的家庭所珍視的美國價值觀,站在你們面前,我感到既謙卑又榮幸。我能想象我在一月份過世的父親,吉米,看到他的兒子成為在他和我母親出生的土地上代表美國的第一位華裔美國人,會是多么驕傲。我的父母,我的妻子,我們的孩子——我們本人都直接代表美國以及美國作為自由、平等和機會之地的希望。我作為服務于總統(tǒng)和美國人民的美國駐華大使,代表的正是這永久的希望和價值觀。
Our family is embarking on an adventure and a challenge, and we are eager to re-connect with our old Chinese friends and make many more new ones. Thank you very much for joining us today.
我們的家庭正在開始一次冒險,并接受隨之而來的挑戰(zhàn),我們渴望能重新聯(lián)系我們的中國老朋友并結識更多新朋友。非常感謝你們今天能來。
相關閱讀
(來源:普特英語 編輯:崔旭燕)