春節(jié)剛過,不少家長在網(wǎng)上曬自己孩子的壓歲錢金額。隨著生活水平提高,物價上漲,壓歲錢也“坐地起價”。部分地方一兩百元的壓歲錢早已拿不出手。眾多已為人父母的70后80后都表示扛不起,壓力很大。
壓歲錢最早是用紅線串在一起的銅幣,用來驅(qū)邪避兇,保佑幼兒平安健康的。隨著時代的演變,壓歲錢成了長輩給小輩的紅包,這其中包含的是大人們希望小孩能夠茁壯成長的心意。而現(xiàn)在這種坐地起價的壓歲錢卻變了味,充滿了腐朽的銅臭味。處理不好,反倒會導(dǎo)致家庭糾紛,徒增傷悲。
春節(jié) Spring Festival
壓歲錢 red envelopes containing lucky money/lucky money/gift money
物價上漲 inflation of prices
70后 post-70s
紅包 red envelopes/red packets/a cash gift
潛規(guī)則 underlying rules/hidden rules/potential rules
驅(qū)邪避兇 ward off evil spirits
銅幣 copper coin
長輩 Senior Class/elder/eldership/seniority
小輩 junior/younger member of a family
家庭糾紛 family dispute/domestic dispute
相關(guān)閱讀
春節(jié)詞匯 Spring Festival Words
(來源:滬江英語 編輯:Rosy)