當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 19th CPC National Congress> 雙語(yǔ)解讀
分享到
黨的十八大以來(lái),全面深化改革取得巨大成就,人民群眾的獲得感不斷增強(qiáng)。在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,堅(jiān)持社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)改革方向,推出一批標(biāo)志性、關(guān)鍵性改革舉措,尤其是供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革邁出重要步伐,經(jīng)濟(jì)體制改革的牽引作用進(jìn)一步發(fā)揮,改革推動(dòng)發(fā)展的動(dòng)力作用日益增強(qiáng)。
“一帶一路”加強(qiáng)國(guó)際合作,自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)促進(jìn)貿(mào)易和投資便利化,亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行為本地區(qū)發(fā)展中國(guó)家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)提供資金支持,“大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新”帶動(dòng)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,“中國(guó)制造2025”帶領(lǐng)中國(guó)走上制造強(qiáng)國(guó)之路...... 一起來(lái)看看十八大以來(lái)反映中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的十個(gè)關(guān)鍵詞吧。
“一帶一路”The Belt and Road
全稱:“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”
The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road
2013年9月和10月,國(guó)家主席習(xí)近平在出訪中亞和東南亞國(guó)家期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的重大倡議,即“一帶一路”倡議(the Belt and Road Initiative),得到國(guó)際社會(huì)高度關(guān)注?!耙粠б宦贰笔橇?xí)近平擔(dān)任中國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人之后提出的重要國(guó)際性合作倡議之一,順應(yīng)了全球化趨勢(shì)和各國(guó)抱團(tuán)取暖、共同合作的愿望,旨在通過(guò)加強(qiáng)國(guó)際合作,對(duì)接彼此發(fā)展戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),促進(jìn)共同發(fā)展。
建設(shè)成果:
政策溝通不斷深化
Deepened policy coordination
設(shè)施聯(lián)通不斷加強(qiáng)
Enhanced infrastructure connectivity
貿(mào)易暢通不斷提升
Increased trade connectivity
資金融通不斷擴(kuò)大
Expanded financial integration
民心相通不斷促進(jìn)
Strengthened people-to-people bond
全球100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織積極支持和參與“一帶一路”建設(shè),聯(lián)合國(guó)大會(huì)、聯(lián)合國(guó)安理會(huì)等重要決議也納入“一帶一路”建設(shè)內(nèi)容。
Over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative. Important resolutions passed by the UN General Assembly and Security Council contain reference to it.
2014年至2016年,中國(guó)同“一帶一路”沿線國(guó)家貿(mào)易總額超過(guò)3萬(wàn)億美元。中國(guó)對(duì)“一帶一路”沿線國(guó)家投資累計(jì)超過(guò)500億美元。中國(guó)企業(yè)已經(jīng)在20多個(gè)國(guó)家建設(shè)56個(gè)經(jīng)貿(mào)合作區(qū),為有關(guān)國(guó)家創(chuàng)造近11億美元稅收和18萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。
Total trade between China and other Belt and Road countries in 2014-2016 has exceeded US$3 trillion, and China's investment in these countries has surpassed US$50 billion. Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some US$1.1 billion of tax revenue and 180,000 jobs for them.
自由貿(mào)易區(qū) Free trade zone
2013年9月29日,中國(guó)(上海)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)正式掛牌。這是黨中央、國(guó)務(wù)院在新形勢(shì)下推進(jìn)改革開放的重大舉措,對(duì)于加快政府職能轉(zhuǎn)變、積極探索管理模式創(chuàng)新、促進(jìn)貿(mào)易和投資便利化,為全面深化改革和擴(kuò)大開放探索新思路、新途徑,積累新經(jīng)驗(yàn),都具有重要意義。
上海自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)(Shanghai pilot free trade zone)總面積近29平方公里,范圍涵蓋上海市外高橋保稅區(qū)(Waigaoqiao Free Trade Zone)、外高橋保稅物流園區(qū)(Waigaoqiao Free Trade Logistics Park)、洋山保稅港區(qū)(Yangshan Free Trade Port Area)和上海浦東機(jī)場(chǎng)綜合保稅區(qū)(Pudong Airport Comprehensive Free Trade Zone)等4個(gè)海關(guān)特殊監(jiān)管區(qū)域。自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)內(nèi)的外商投資企業(yè)(foreign-funded enterprises)、中外合資企業(yè)(Chinese-foreign equity joint ventures)以及中外合作企業(yè)(Chinese-foreign contractual joint ventures)將暫停行政審批(administrative approval),改為備案制度。
建設(shè)成果:
截至目前,上海自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)新注冊(cè)企業(yè)(newly registered enterprises)4.8萬(wàn)家,月均注冊(cè)企業(yè)數(shù)量是掛牌前的5倍,新注冊(cè)企業(yè)活躍度超過(guò)80%。
新設(shè)企業(yè)中,新設(shè)外商投資企業(yè)(newly established foreign-funded enterprises)8781家,占比已從掛牌初期的5%上升到目前的近20%。
2015年4月,廣東、天津和福建復(fù)制上海自貿(mào)區(qū)的成功經(jīng)驗(yàn)(replicate Shanghai's success)分別設(shè)立自貿(mào)區(qū)。
截止2017年4月,中國(guó)已設(shè)立11個(gè)自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)(set up 11 FTZs in total),分別為,上海、廣東、天津、福建、遼寧、浙江、河南、湖北、重慶、四川、陜西自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)。
亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行 AIIB
亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行(Asian Infrastructure Investment Bank/AIIB),簡(jiǎn)稱亞投行,是一個(gè)政府間性質(zhì)的亞洲區(qū)域多邊開發(fā)機(jī)構(gòu),按照多邊開發(fā)銀行(multilateral development bank)的模式和原則運(yùn)營(yíng),重點(diǎn)支持基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)(focus on infrastructure development)。
2013年10月,習(xí)近平主席在訪問(wèn)東南亞期間提出籌建亞投行的倡議,是為了向本地區(qū)發(fā)展中國(guó)家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)(infrastructure construction)提供資金支持。2014年,包括中國(guó)、印度、新加坡等在內(nèi)的21個(gè)首批意向創(chuàng)始成員國(guó)(founding members)決定成立亞投行。隨后,印尼、馬爾代夫等國(guó)相繼宣布加入。
建設(shè)成果:
截止2017年6月,亞投行在世界范圍內(nèi)已經(jīng)有80個(gè)成員國(guó),遍布亞洲、歐洲、美洲、非洲以及大洋洲。
As of June 2017, the Asian Infrastructure Investment Bank has 80 members from Asia, Europe, America, Africa and Oceania.
到2017年9月底,亞投行已經(jīng)批準(zhǔn)了來(lái)自成員國(guó)的21個(gè)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項(xiàng)目,包括防洪、鄉(xiāng)村道路、天然氣管道、貧民區(qū)改造等項(xiàng)目。
By the end of September 2017, the AIIB has approved 21 infrastructure projects in its member countries, including flood management, rural roads, natural gas pipeline and slum upgrading.
“雙創(chuàng)”Mass entrepreneurship and innovation
2015年《政府工作報(bào)告》首次提出將“大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新”(mass entrepreneurship and innovation),即“雙創(chuàng)”,作為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新引擎之一。黨中央、國(guó)務(wù)院從全局出發(fā),頒布實(shí)施了實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略、推進(jìn)大眾創(chuàng)業(yè)萬(wàn)眾創(chuàng)新的重大頂層設(shè)計(jì)文件。
2015年《政府工作報(bào)告》指出:
推動(dòng)大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新。這既可以擴(kuò)大就業(yè)、增加居民收入,又有利于促進(jìn)社會(huì)縱向流動(dòng)和公平正義。
We will encourage people to start their own businesses and to make innovations, which will not only create more jobs and increase personal incomes, but also improve upwards social mobility and social equity and justice.
建設(shè)成果:
2017年上半年,全國(guó)新登記市場(chǎng)主體(newly registered market entity)887萬(wàn)戶,同比增長(zhǎng)13.2%,日均新登記4.9萬(wàn)戶,其中新登記企業(yè)219萬(wàn)戶,較2012年同期增長(zhǎng)121%,日均新登記1.6萬(wàn)戶。創(chuàng)客經(jīng)濟(jì)(maker economy)、共享經(jīng)濟(jì)(sharing economy)、數(shù)字經(jīng)濟(jì)(digital economy)方興未艾,科技進(jìn)步對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率從51%提高到56%以上。
2016年,我國(guó)發(fā)明專利申請(qǐng)受理數(shù)(number of patent application)達(dá)到133.9萬(wàn)件,較2012年增長(zhǎng)105%,創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)總體保持活力強(qiáng)勁、成果顯著的態(tài)勢(shì)。《國(guó)家創(chuàng)新指數(shù)報(bào)告2016-2017》顯示,我國(guó)國(guó)家創(chuàng)新指數(shù)(innovation index)綜合排名位居全球第17位,已處于國(guó)際中上游位置。
“互聯(lián)網(wǎng)+”Internet Plus
李克強(qiáng)總理在2015年《政府工作報(bào)告》中首次提出“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃。
“互聯(lián)網(wǎng)+”代表一種新的經(jīng)濟(jì)形態(tài),即充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)在生產(chǎn)要素配置中的優(yōu)化和集成作用,將互聯(lián)網(wǎng)的創(chuàng)新成果深度融合于經(jīng)濟(jì)社會(huì)各領(lǐng)域之中(to integrate innovative products of the Internet industry with different social, economic sectors),提升實(shí)體經(jīng)濟(jì)的創(chuàng)新力和生產(chǎn)力(to improve creativity and productivity of the real economy),形成更廣泛的以互聯(lián)網(wǎng)為基礎(chǔ)設(shè)施和實(shí)現(xiàn)工具的經(jīng)濟(jì)發(fā)展新形態(tài)。
2015年《政府工作報(bào)告》指出:
制定“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃,推動(dòng)移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)等與現(xiàn)代制造業(yè)結(jié)合,促進(jìn)電子商務(wù)、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)和互聯(lián)網(wǎng)金融健康發(fā)展,引導(dǎo)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)拓展國(guó)際市場(chǎng)。
We will develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data, and the Internet of Things with modern manufacturing, to encourage the healthy development of e-commerce, industrial networks, and Internet banking, and to guide Internet-based companies to increase their presence in the international market.
建設(shè)成果:
在線上經(jīng)濟(jì)的帶動(dòng)下,中國(guó)線下的傳統(tǒng)企業(yè)加速發(fā)展,帶來(lái)了更多的就業(yè)機(jī)會(huì)。
Stimulated by an online economy, traditional Chinese businesses are also growing fast and creating more employment opportunities.
如今,隨著電商的崛起,互聯(lián)網(wǎng)的銷售成績(jī)占了全國(guó)零售額的三分之一。國(guó)內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)從業(yè)人數(shù)已達(dá)1677.2萬(wàn)。作為運(yùn)送貨物的物流行業(yè)更是蓬勃發(fā)展,一個(gè)行業(yè)就占了中國(guó)就業(yè)人員6.5%,達(dá)到了5012萬(wàn)人。
While online commerce is booming, with retail sales already accounting for one-third of the national total, the employment in the Internet industry has reached a staggering number of 16.772 million. The logistics industry has developed even faster, now accounting for 6.5% of China's employment with 50.12 million employees.
中國(guó)的移動(dòng)支付是目前世界上規(guī)模最龐大、使用最便捷、覆蓋最廣泛的移動(dòng)支付體系。
China's mobile payment is now leading the world in scale, scope, convenience and coverage.
上一篇 : 十八大以來(lái)我國(guó)修訂及出臺(tái)的文化領(lǐng)域政策法規(guī)
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn