Dirty work:扮“白臉”
[ 2007-09-10 09:53 ]
我們中文里有句俗語(yǔ),叫做“一個(gè)唱白臉,一個(gè)唱紅臉”,這句俗語(yǔ)來(lái)自于我們的傳統(tǒng)戲劇。在中國(guó)傳統(tǒng)戲劇中,一般把忠臣(好人)扮成紅臉,而把奸臣或者壞人扮成白臉。后來(lái)人們就用紅臉代表好人,用白臉代表壞人。但是,更多的時(shí)候,是表示在做一件事情的時(shí)候,有的說(shuō)好話、有的說(shuō)壞話,這種情況被說(shuō)成:“有唱紅臉的,有唱白臉的”。
今天我們要講的這個(gè) dirty work 意思就和“扮白臉,做壞人”差不多。我們來(lái)看一段對(duì)話:
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
好吧!你就把這個(gè)東西(紙)簽了,剩下來(lái)的“下流的工作”就交給我了。
B: (It) Sounds good to me.
聽(tīng)起來(lái)不錯(cuò)!
“Dirty work" 在此指的是一些沒(méi)人要做的、扮壞人的事。我有一個(gè)朋友遇人不淑,室友出去旅行一去不回(并不是死掉),卻不來(lái)電話,也不付他該付的房租。三個(gè)月后這個(gè)朋友氣炸了,就向房東提出要另找室友的要求,房東就請(qǐng)這位朋友填一張紙,然后把他室友的東西搬到別的地方去了。這個(gè)房東做的就是這里說(shuō)的 "dirty work" 了。
(改編自:考試吧 英語(yǔ)點(diǎn)津 Annabel 編輯)
我要學(xué)習(xí)更多口語(yǔ)表達(dá)
|