當(dāng)前位置: Language Tips> 分類(lèi)詞匯
分享到
今年是瑪麗·馬倫(Mary Mallon)被判處終身隔離的百年紀(jì)念,而你更多可能聽(tīng)到的是“Typhoid Mary(傷寒帶菌者)”這個(gè)詞?,旣悺ゑR倫被認(rèn)為是第一位被發(fā)現(xiàn)的傷寒健康帶原者。她是一位出生于愛(ài)爾蘭,生活在紐約市區(qū)的廚師。19世紀(jì)末20世紀(jì)早期,雖然瑪麗·馬倫只直接傳播了幾十例傷寒,但間接被傳染者不計(jì)其數(shù),她便以“傷寒瑪麗”(Typhoid Mary)的綽號(hào)留名于美國(guó)醫(yī)學(xué)史。
與傷寒病等傳染病一樣,語(yǔ)言也會(huì)遵循同樣的演化方式。詞匯和短語(yǔ)常常會(huì)被迅速傳播,從一位使用者(“載體”)到另一位使用者,而這些詞匯或短語(yǔ)最終也會(huì)從其本義延伸至其比喻意。Mary Mallon作為具有特殊意義的別名使用最先出現(xiàn)在媒體界,下面讓我們來(lái)探討一下幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的本義與比喻義之間的關(guān)系。
Typhoid Mary
傷寒帶菌者;疾病傳播者;壞事傳播者
跟Mary Mallon相比,你聽(tīng)到更多的可能是Typhoid Mary。雖然馬倫的故事已經(jīng)漸漸不為人所知,但她造成的惡名遠(yuǎn)揚(yáng)的疾病并由此產(chǎn)生的疾病別名卻進(jìn)入了英語(yǔ)語(yǔ)言。根據(jù)《牛津英語(yǔ)辭典》(OED)的研究,Typhoid Mary很快便成為了一種用來(lái)描述傷寒?dāng)y帶者的方式——甚至更廣泛地被用來(lái)描述傳染性疾病或感染性疾病的攜帶者(無(wú)論是人類(lèi)、動(dòng)物還是植物)。
不過(guò),在現(xiàn)代用法中,Typhoid Mary常常用來(lái)表示“不受歡迎的意見(jiàn)、不良情緒或態(tài)度的傳播者”之類(lèi)的意思。《牛津英語(yǔ)辭典》詞條中收錄的有關(guān)此種喻義的最早用法可追溯至1913年。在此之前,Mallon的用法一直局限在用于永久隔離(permanent quarantine)這一范圍內(nèi)。你可能會(huì)讀到一些與其喻義相關(guān)的句子:“The Declaration of Independence, in respect of spreading the germs of revolution, is the Typhoid Mary of Spanish America”,來(lái)自邁爾斯?多布森(Miles Dobson)1914年撰寫(xiě)的書(shū)籍《礦井邊緣》(At the Edge of the Pit)。
Patient Zero
首例病患;第一感染源
上世紀(jì)80年代艾滋病開(kāi)始流行,這期間patient zero便成為了流行詞匯。通常情況下,patient zero的使用不像Typhoid Mary一樣蘊(yùn)含貶義,但有時(shí)也用來(lái)表示“具有惡意或不良企圖”之意。patient zero被用來(lái)指“某種傳染性疾病爆發(fā)時(shí)的首位被確認(rèn)病原攜帶者”。
雖然論及比喻義的重要性,patient zero不如Typhoid Mary那么有名,但是該短語(yǔ)也有自己的特別之處。莫妮卡?萊溫斯基說(shuō)到她與前總統(tǒng)比爾?克林頓的外遇遭媒體曝光后,就使用了“patient zero”一詞來(lái)描述了她所遭受的網(wǎng)絡(luò)欺凌,稱(chēng)自己是第一個(gè)在網(wǎng)絡(luò)上遭到廣泛羞辱的人。
Quarantine
檢疫;隔離;檢疫期;封鎖
quarantine的歷史淵源非常有趣,它在Typhoid Mary流行時(shí)期所發(fā)揮的作用也不容小覷。起初,quarantine(從后古典拉丁文quarentena演化而來(lái))一詞用來(lái)指耶穌被禁食四十天的地方。到了14世紀(jì),該詞便用來(lái)指代另一種性質(zhì)的“被隔離”的四十天——如果一位寡婦想得到分配給她的那份亡夫的遺產(chǎn),她必須在丈夫去世后在亡夫家里待夠40天。最后,quarantine一詞被用來(lái)廣泛地表示四十天這一時(shí)間段。
quarantine的用法出現(xiàn)轉(zhuǎn)折開(kāi)始于用來(lái)表示“強(qiáng)加在外來(lái)人身上的一段時(shí)期”,借此防止可能的疾病傳播。forced isolation(強(qiáng)制隔離)這種用法很快便成了quarantine的喻義。甚至,在美國(guó)總統(tǒng)羅斯福和肯尼迪等人的演講中,都將quarantine作為blockade(封鎖;阻塞)的同義詞來(lái)使用。
Epidemic與 pandemic
流行的;傳染性的與全國(guó)流行的;普遍流行的
雖然epidemic與pandemic這兩個(gè)詞匯都起源于古希臘語(yǔ),但這兩個(gè)詞匯進(jìn)入英語(yǔ)語(yǔ)言卻經(jīng)歷了不同的過(guò)程。Epidemic來(lái)自法語(yǔ)詞匯épidémique,而épidémique是由希臘語(yǔ)epidēmia(“疾病的流行”)演化成為后拉丁語(yǔ)并進(jìn)入法語(yǔ)詞匯。而其最終來(lái)源于詞匯epidēmios(epi“在…之上”+demos“人們”)。如果你用“epidemic”來(lái)形容某樣?xùn)|西,你想表達(dá)的便是“突然的、普遍發(fā)生的一種特別不受歡迎的現(xiàn)象”,通常用來(lái)指?jìng)魅拘约膊 ?/p>
而另一詞匯,pandemic的形成更為明確。Pandemic起源于希臘詞匯pandēmos(來(lái)自pan“所有的”+demos“人們”),用來(lái)指一種“在全國(guó)或世界范圍內(nèi)流行”的疾病。這樣解釋或許能夠體會(huì)到Epidemic與Pandemic的差別了。
(來(lái)源:牛津英語(yǔ)辭典,編輯 Helen)
上一篇 : Take和bring到底怎么用?
下一篇 : 英國(guó)勛章系統(tǒng)知多少
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn