當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
A Cocktail Cloud? A New Bar Where Breathing Will Get You Buzzed
分享到
Cocktail fans in London will want to take deep breaths when they enter a pop-up bar that opens on Thursday, July 30, on the site of an ancient monastery in Borough.
位于博羅市場(chǎng)古老修道院內(nèi)的一家快閃酒吧于7月30日開(kāi)放,倫敦愛(ài)喝雞尾酒的人都想進(jìn)來(lái)做個(gè)深呼吸。
Alcoholic Architecture features a walk-in cloud of cocktail that's composed of fine spirits and mixer at a ratio of 1:3. It's made using powerful humidifiers to super-saturate the air. Alcohol enters the bloodstream mainly through the lungs but also the eyeballs. Guests are advised to "breathe responsibly."
酒精建筑的特點(diǎn)在于置身其中仿若漫步在雞尾酒云中一般,蒸汽由上等白酒和其它混合物按1:3比例配制而成。它利用高壓增濕器來(lái)將高飽和蒸氣噴灑至空氣中。酒精主要經(jīng)由肺部,也通過(guò)眼球進(jìn)入血液。顧客被建議“理性吸酒”。
It's the project of Sam Bompas and Harry Parr, two friends who specialize in experiences based around flavor.
山姆?邦帕斯和哈利?帕爾是這個(gè)項(xiàng)目的聯(lián)合創(chuàng)始人,這兩個(gè)朋友專(zhuān)注于味覺(jué)體驗(yàn)。
Guests will descend through a series of dimly lit passages into a monastic-themed changing room, where they will robe up in protective clothing to prevent them from smelling like a cocktail when they go home. After that, it's into a crypt-like bar that appears to have been hewn out of rock. The drinks will be based on those made by monks, including Chartreuse, Benedictine, Trappist beer, and Buckfast fortified wine. From there, it is a short step into the cocktail chamber.
顧客經(jīng)由一個(gè)個(gè)燈光昏暗的通道,進(jìn)入一個(gè)以修道士為主題的更衣室,他們?cè)谶@里換上防護(hù)衣以免回家時(shí)身上散發(fā)出雞尾酒的味道。之后,他們會(huì)進(jìn)入一間地窖似的酒吧,看上去是由石頭雕刻而成的。這里的飲品包括修道士釀制的查特酒、湯姆利喬酒、特拉普啤酒、巴克法斯特濃葡萄酒等。這里距雞尾酒室僅一步之遙。
"Inside, the sound is modulated, so that it is like you are right inside the glass," Parr says. "It's a dense atmosphere that builds into a thunderstorm with lightning. It's a new way of experiencing drink, and it's social because it's an immersive shared environment. You all have the same flavor sensation. Alcohol tastes better, with more nuances: You can detect more subtle flavors when it is humidified."
帕爾說(shuō)表示:“在里面講話(huà),音調(diào)會(huì)變化,仿佛是從玻璃瓶里發(fā)出的。這里的空氣很厚重,像是電閃雷鳴一般。這是一種體驗(yàn)飲酒的新方式。它一個(gè)社交場(chǎng)所,因?yàn)檫@里是一個(gè)人人身臨其境的公共場(chǎng)所。你們都有相同的味覺(jué)感受。酒精差別越細(xì)微,味道越好:酒精濕潤(rùn)后,你可以察覺(jué)出內(nèi)斂的口感。
Guests will be allocated one-hour time slots so they don't have time to get drunk on the atmosphere, which Parr estimates at one unit of alcohol per hour. Entry is £10, or £12.50 at peak times. Mixed drinks for sharing include a loving cup made from a human skull.
顧客有1小時(shí)的“中場(chǎng)休息”時(shí)間,這樣一來(lái),在里面停留的時(shí)間不足以讓他們“喝”醉, 帕爾估計(jì)一個(gè)小時(shí)可以吸到一單位量的酒精。酒吧入場(chǎng)費(fèi)是10英鎊,高峰期時(shí)為12.5英鎊。用于輪飲的混合酒是裝在一個(gè)用骷髏頭做成的愛(ài)杯里的。
Alcoholic Architecture will be open until early 2016 at One Cathedral Street, Borough Market, London.
酒精建筑位于倫敦博羅市場(chǎng)教堂街1號(hào),開(kāi)放時(shí)間至2016年初。
Vocabulary
pop-up: 快閃,即建即拆的
monastery: 修道院
humidifiers: 增濕器
crypt: 地窖
modulate: 變音,調(diào)節(jié)
nuance: (感情、色彩等)細(xì)微差別
skull: 頭蓋骨,顱骨
英文來(lái)源:彭博社
譯者:實(shí)習(xí)生馮佳佳
審校&編輯:許晶晶
上一篇 : 扎克伯格要當(dāng)爸首談妻子流產(chǎn)
下一篇 : 美國(guó)流行殯儀館辦婚禮
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn