當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Netflix offers 'unlimited' paid parental leave for a year
分享到
Netflix announced Tuesday it will begin offering "unlimited" paid time off to employees during their first year as new parents, one of the most generous parental leave packages offered in the competitive tech industry.
Netflix公司4日宣布,在員工們初為父母的第一年里,公司將提供“無(wú)限制的”帶薪休假。這是競(jìng)爭(zhēng)激烈的科技行業(yè)內(nèi)最慷慨的產(chǎn)假福利之一。
The video-streaming company now allows mothers and fathers to take as much time off as they desire during the first year after their child's birth or adoption, while earning their normal salary. The updated policy is intended to help the company retain valuable employees, according to Tawni Cranz, Netflix's chief talent officer.
這家視頻流媒體公司現(xiàn)在允許員工在成為父母的第一年里,無(wú)論孩子是親生還是領(lǐng)養(yǎng)的,想休息多久就休息多久,并且還能夠照拿工資。Netflix首席人才官塔妮?克蘭茨(Tawni Cranz)表示這項(xiàng)新政策意在幫助公司留住有價(jià)值的員工。
"Netflix's continued success hinges on us competing for and keeping the most talented individuals in their field," Cranz said in a blog announcing the leave expansion. "Experience shows people perform better at work when they're not worrying about home."
克蘭茨在一篇博客中宣布了產(chǎn)假延長(zhǎng)的消息并表示:“Netflix之所以能取得接連不斷的成功,正是因?yàn)槲覀円恢睜?zhēng)取得到或是留住那些在各自的領(lǐng)域中最有天賦的人才。經(jīng)驗(yàn)表明,當(dāng)人們不用擔(dān)心家里的事情時(shí),工作表現(xiàn)更佳?!?/p>
Netflix's updated policy ranks among the most generous in an industry fiercely competing to attract and retain talented employees. At the high end is Twitter, which offers 20 weeks of paid leave to birth mothers, according to a recent survey by The Atlantic. Google offers biological mothers up to 18 weeks in paid maternity leave, with up to 22 weeks if there are complications.
在這個(gè)為吸引或留住有才華的員工而激烈競(jìng)爭(zhēng)的行業(yè),Netflix新頒布的政策無(wú)疑是最慷慨的產(chǎn)假制度之一?!洞笪餮笤驴罚═he Atlantic)一項(xiàng)最新調(diào)查顯示,產(chǎn)假福利比較好的是推特(Twitter),孩子出生后母親有20周的帶薪假期。谷歌(Google)會(huì)為生母提供18周的帶薪產(chǎn)假,如出現(xiàn)產(chǎn)后并發(fā)癥最高可延長(zhǎng)至22周。
Facebook offers new parents 4 months of paid leave, as well as $4,000 in cash. Apple offers expectant mothers up to 4 weeks of leave prior to delivery and 14 weeks after. Both companies also offer adoption services and subsidize the cost of freezing eggs for female staff, up to $20,000.
臉書(shū)(Facebook)則為新父母提供4個(gè)月的帶薪休假和4000美元現(xiàn)金。蘋果公司(Apple)給準(zhǔn)媽媽們提供4周的產(chǎn)前假期,14周的產(chǎn)后假期。這兩家公司還都提供領(lǐng)養(yǎng)服務(wù),并為冷凍卵子的女員工提供最高2萬(wàn)美元的補(bǔ)貼。
Netflix's updated parental leave policy allows both mothers and fathers of newborns and adoptees to set their own work schedule, letting them return on a full- or part-time basis and take leaves as necessary during their first year with new children.
依據(jù)Netflix的最新產(chǎn)假政策,剛剛生了寶寶或領(lǐng)養(yǎng)孩子的父母可以自行安排工作日程,選擇全職或是兼職工作,在新生兒出生后的第一年里,如有需要自由請(qǐng)假。
Susan Wojcicki, the CEO of YouTube, offered some insight into the benefits of expanded maternity leave in the Wall Street Journal last year. Noting that she was the first employee to go on paid maternity leave at Google, Wojcicki wrote that when Google increased its paid maternity leave from 12 weeks to 18 in 2007, "the rate at which new moms left Google fell by 50 percent."
YouTube首席執(zhí)行官蘇珊?沃西基(Susan Wojcicki)在去年接受《華爾街日?qǐng)?bào)》(Wall Street Journal)采訪時(shí),曾就延長(zhǎng)帶薪產(chǎn)假能帶來(lái)的好處發(fā)表了自己的一些見(jiàn)解。她說(shuō)自己是谷歌第一位休帶薪產(chǎn)假的女員工。沃西基寫道,谷歌在2007年將帶薪產(chǎn)假由12周延長(zhǎng)至18周,“這一舉措使得新媽媽的離職率降低了50%?!?/p>
Vocabulary
parental leave:產(chǎn)假
adoptee:被收養(yǎng)人,養(yǎng)子(或女)
complication:并發(fā)癥
英文來(lái)源:科技資訊網(wǎng)
譯者:白潔
審校&編輯:劉明
上一篇 : 貝克漢姆40處文身大揭秘
下一篇 : 男人寧走冤枉路也不愿問(wèn)路
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn