當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Japanese doctor wins spoof Ig Nobel award for study showing how kissing can be natural allergy relief
分享到
A Japanese scientist has won the spoof Ig Nobel medicine prize for a study that revealed kissing could reduce allergic reactions in humans.
一名日本科學(xué)家研究發(fā)現(xiàn),接吻可以緩解人體的過(guò)敏反應(yīng),這項(xiàng)研究讓他贏得了搞笑諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)。
“I wish that people will understand the new effect of kissing and I also hope that kissing will bring not only love but also attenuation of allergic reaction,” Hajime Kimata, who could not attend last week’s 25th annual event, said in a videotaped acceptance speech.
“我希望人們能了解接吻的新作用,我也希望接吻不僅能帶來(lái)愛(ài)情,也能夠弱化過(guò)敏反應(yīng)?!蹦救貨](méi)能出席上周的25周年頒獎(jiǎng)禮,他通過(guò)視頻發(fā)表了獲獎(jiǎng)感言。
“I am honoured to be awarded the Ig Nobel Prize and I appreciate it very much.”
“我非常榮幸能獲得搞笑諾貝爾獎(jiǎng),非常感謝?!?/p>
Kimata received the prize jointly with three Slovakian scientists who also studied the “medical effects of kissing.” The Slovakian group looked at how long male DNA stays in a woman’s mouth after “intense kissing.”
木全肇和三位斯洛伐克科學(xué)家共同贏得了這一獎(jiǎng)項(xiàng),他們也研究了“接吻的醫(yī)學(xué)作用”。這三位科學(xué)家關(guān)注的是“激吻”之后,男性的DNA會(huì)在女性嘴里停留多久。
After the medical award was announced, some couples in the audience, prompted by the master of ceremonies, responded by embracing and kissing each other.
醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)宣布之后,觀眾席上一些情侶受主持人的鼓動(dòng),相擁親吻。
The award ceremony - which the science humour magazine “Annals of Improbable Research” gives in 10 categories as a parody of the Nobel Prizes - was held at Harvard University’s Sanders Theatre. It was the ninth straight year for an Ig Nobel prize to go to Japanese recipients.
頒獎(jiǎng)儀式在哈佛大學(xué)桑德斯劇院舉行,主辦方科學(xué)幽默雜志《不可思議研究年報(bào)》頒發(fā)了10個(gè)滑稽的諾貝爾獎(jiǎng)項(xiàng),這是日本人連續(xù)第九年獲得搞笑諾貝爾獎(jiǎng)。
Kimata, who runs an allergy clinic in Neyagawa, Osaka Prefecture, said: “Using the natural healing powers that humans have, I have been working towards alleviating allergic reactions in people.”
木全肇在大阪的寢屋川市經(jīng)營(yíng)一家過(guò)敏診所,他說(shuō):“我一直在研究人類擁有的天然康復(fù)能力,為緩解人體的過(guò)敏反應(yīng)而努力。”
Among other winners were scientists from the US and Australia for creating a way to “partially un-boil an egg” and a group of researchers at a Dutch linguistics institute for revealing the universality of the word “huh.”
在其他獲獎(jiǎng)?wù)咧?,?lái)自美國(guó)和澳大利亞的科學(xué)家創(chuàng)造了一種方法將熟雞蛋“部分”變成生雞蛋。荷蘭一所語(yǔ)言學(xué)研究院的研究團(tuán)隊(duì)發(fā)現(xiàn),世界語(yǔ)言中普遍存在huh這個(gè)詞。
Last year, four Japanese researchers won the physics prize for their work measuring the friction that occurs when someone steps on a banana peel.
去年,四名日本研究人員測(cè)量了人踩到香蕉皮后的摩擦力,獲得了物理學(xué)獎(jiǎng)。
Vocabulary
spoof: 戲弄,惡作劇
attenuation: 減弱
parody: 模仿滑稽作品
英文來(lái)源:scmp.com
譯者:洪宣
審校&編輯:丹妮
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn