當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Death Cafe set to open in London to 'help people engage with dying'
分享到
Tea and sympathy traditionally accompany bereavement but soon you could also have cake, cheese toasties and frankness about mortality.
濃茶和同情對于喪親之痛總是必不可少的撫慰,但很快人們也會擁有蛋糕、奶酪面包以及對于死亡的一份坦然。
London looks set to host a permanent "Death Cafe", a coffee shop where people can go to talk about one of life's most awkward subjects - dying.
倫敦即將開一家永久的"死亡咖啡館",在這里人們可以談?wù)撊松凶畋苤M的話題之一——死亡。
Since the Death Cafe movement started in 2011 more than 2,000 popup cafes have sprung up across the world, with the majority opening in this country.
"死亡咖啡館"活動始于2011年,此后兩千多家咖啡館如雨后春筍般相繼出現(xiàn)在世界各地,其中大多數(shù)開在英國。
But now the movement's founder wants to open a permanent Death Cafe in the British capital and next month will offer shares in it at £50 a go.
但是,如今活動發(fā)起人想在英國首都開一家永久性死亡咖啡館,并將于下月以50英鎊的價(jià)格發(fā)行股份。
The permanent Death Café will run as a non-profit Community Benefit Society owned and managed by those who support it.
永久死亡咖啡館將作為一個(gè)非營利性社區(qū)福利協(xié)會(Community Benefit Society),由其所有權(quán)和運(yùn)營權(quán)由支持者共有。
Funeral advisor and Death Cafe founder Jon Underwood says the aim of the movement is "to increase awareness of death with a view to helping people make the most of their (finite) lives."
殯葬顧問、死亡咖啡館發(fā)起人喬恩·安德伍德(Jon Underwood)說,這個(gè)活動的目的是"提高人們對死亡的認(rèn)識,幫助人們充分利用他們(有限的)生命。"
Death Cafes are not intended to be bereavement support groups or morbid places. They are simply environments where mentioning death and the deceased or fears about personal mortality and means of dying are openly welcomed and not unsaid, sanitised or ignored.
死亡咖啡館無意成為喪親互助會或其他怪異的場所。它純粹是為人們提供場所,談?wù)撍劳觥⑺勒?、對個(gè)人死亡的恐懼以及死亡方式。在這里可以暢所欲言,沒有人審核你,沒有人忽視你。
A survey by the charity Dying Matters reveals that more than 70 per cent of us are uncomfortable talking about death and dying.
慈善機(jī)構(gòu)"死亡重要"(Dying Matters)的調(diào)查顯示,超過70%的人談?wù)撍劳鰰械讲话病?/span>
"We don't want toshove death down people's throats," Underwood told The Independent. "We just want to create an environment where talking about death is natural and comfortable."
"我們并不想逼迫人們直面死亡,"安德伍德告訴英國《獨(dú)立報(bào)》(The Independent),"我們只是想創(chuàng)造一種環(huán)境,讓談?wù)撍劳鲎兂梢患匀缓褪孢m的事。"
He got the idea from the Swiss model (cafe mortel) invented by sociologist Bernard Crettaz.
他的靈感來自瑞士社會學(xué)家伯納德·克瑞塔茲(Bernard Crettaz)創(chuàng)造的"死亡咖啡館"(café mortel)。
"I'm certain that Death Café London will be both beneficial for society and a chance for learning and discussion," Underwood explains. "In my experience, when people talk about death and dying, all their pretences disappear,
"我敢肯定,倫敦死亡咖啡館既有益于社會,也為人們提供了一個(gè)學(xué)習(xí)和討論的機(jī)會,"安德伍德解釋道,"就我的經(jīng)驗(yàn)而言,當(dāng)人們談?wù)撍劳鰰r(shí),他們所有的偽裝都會消失不見,
"You see people's authenticity and honesty among strangers. Although it might sound really weird and wonderful to say you attend a death cafe, it just feels very normal."
"大家互不相識,你卻能感覺到他們真誠、誠實(shí)。雖然參加死亡咖啡館的活動聽起來既詭異又奇妙,但卻感覺很正常。"
Talking of Death Cafe London he says: "The time is right to offer a place where people can come to engage with death.More and more people are expressing support and getting involved.Death Café London is committed to enabling all people – especially individuals with marginalized identities – to buy shares in, work at, use and shape the venture."
說到倫敦死亡咖啡館,他說:"是時(shí)候提供一個(gè)地方讓人們直面死亡了。越來越多的人表示支持并參與其中。倫敦死亡咖啡館致力于使所有的人——尤其是被邊緣化的人——入股、在此工作、使用和建造這個(gè)咖啡館。"
Vocabulary
bereavement:喪友,喪親
finite:有限的
authenticity:真誠,可信
英文來源:獨(dú)立報(bào)
譯者:楊軒
審校&編輯:丁一
上一篇 : 小貝一家到底多有錢?
下一篇 : 乘客誤將飛機(jī)艙門當(dāng)廁所
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn