當前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。新一期熱詞榜出爐了。
1.'國家最高科技獎'再空缺
2.'熔斷'機制暫停股市翻紅
3.人民幣'中間價'結(jié)束8連跌
4.'生育登記服務(wù)制度'實行
5.韓澳商品迎第二波'降稅'
6.朝鮮首枚'氫彈'試驗成功
7.奧巴馬強推行政令'控槍'
8.'毒保姆'暴露家政業(yè)亂象
1. 國家最高科技獎
the State Supreme Science and Technology Award
請看例句:
China confers its 2015 State Science and Technology Awards on Friday. However nobody won the country's Supreme Science and Technology Award, the highest national science honor. Last time when no winner was announced for the award was in 2004.
2015年國家科學技術(shù)獎8日揭曉。被稱作中國科技界最高榮譽的國家最高科技獎空缺。該獎上次空缺是在2004年。
國家科學技術(shù)獎包括五項大獎,即國家最高科學技術(shù)獎(the State Supreme Science and Technology Award)、國家自然科學獎(the State Natural Science Award)、國家技術(shù)發(fā)明獎(the State Technological Innovation Award)、國家科技進步獎(the State Science and Technology Advancement Award)和國際科技合作獎(the International Science and Technology Cooperation Award)。
其中,級別最高、最為矚目的獎項(the highest and most esteemed award)是國家最高科學技術(shù)獎。獲獎?wù)邔⒌玫?00萬元的現(xiàn)金獎勵(cash prize)。這個獎項是為表彰在基礎(chǔ)科學研究領(lǐng)域取得重大突破(achieve important breakthroughs in basic scientific research),并帶來深遠影響(with far-reaching influence)的科學工作者,以及創(chuàng)造了巨大經(jīng)濟效益(generate enormous economic returns)、促進了社會進步(facilitate social progress)的杰出科學家。
[相關(guān)詞匯]
院士 academician
一等獎 the first class award
尖端科學 advanced science
科技創(chuàng)新 technical innovation
翻天覆地的改變 earth-shaking changes
2. 熔斷
circuit breaker
請看例句:
Chinese equities rose on Friday morning amid volatile trading after the securities regulator suspended the circuit breaker mechanism, which has been blamed for aggravating market liquidity.
證監(jiān)會暫停熔斷機制后,8日上午中國股市震蕩上行。熔斷機制被指加劇了市場流動性緊張。
今年1月1日起,熔斷機制(circuit breaker mechanism)正式實施,A股4天內(nèi)2次觸發(fā)熔斷(trigger the circuit breaker)。上海證券交易所、深圳證券交易所、中國金融期貨交易所7日晚間宣布,經(jīng)中國證監(jiān)會(China Securities Regulatory Commission)批準,自2016年1月8日起暫停實施指數(shù)熔斷機制。下一步,將在廣泛征求各方意見,對方案進一步研究論證之后,對熔斷機制進行修改完善(revise and improve)。
熔斷機制是指股指下跌一定比例后,證券交易所(stock exchanges)采取暫停交易(temporarily halt trading)以避免恐慌性拋售(panic selling)的措施。熔斷機制可以給市場一個冷靜期(cooling-off period),讓投資者充分消化市場信息(market information),防止市場或某一產(chǎn)品非理性的大幅波動(fluctuations),特別防止市場大幅下跌甚至發(fā)生股災(zāi)(stock market crash),以維護市場的穩(wěn)定(maintain market stability)。
[相關(guān)詞匯]
早盤 morning session
午盤 afternoon session
開盤價 opening price
收盤價 closing price
高開/低開 open high/low
高收/低收 close high/low
漲停 hit limit up
跌停 hit limit down
集中拋售 massive sell-off
惡意做空 malicious short-selling
3. 匯率中間價
central parity rate
請看例句:
The central parity rate of the yuan jumped 10 basis points Friday to 6.5636 per US dollar, ending eight consecutive days of devaluation.
8日,人民幣中間價終結(jié)"八連跌",小幅回升10基點,至1美元對人民幣6.5636元。
中國人民銀行對外公布的當日人民幣與其他貨幣交易的基準價(benchmark)就叫匯率中間價(central parity rate),參考匯率(reference rate)指的就是央行公布的這個比價,所以有時也直接用來指代"匯率中間價"。比如:The People's Bank of China cut its daily reference rate to 6.5169 yuan to the dollar(中國人民銀行將人民幣兌美元的匯率中間價下調(diào)為1美元對人民幣6.5169元)。
2005年7月21日,央行決定中國開始實行人民幣不再單一盯美元(unpeg the yuan against the US dollar),而改為與一籃子貨幣(a basket of currencies)掛鉤的匯率機制,人民幣匯率改革(exchange rate reform)正式開始。自2005年匯改目標公布至今,央行緩中求進,取得了不少實質(zhì)性進展,包括人民幣匯率波幅(trading band)的不斷擴大等,央行在匯率市場(exchange rate market)上的常態(tài)化干預(yù)(intervention)日漸退出。
展望2016年,人民幣匯率形成機制(exchange rate formation mechanism)將繼續(xù)呈現(xiàn)出以市場供求為基礎(chǔ)(market-oriented)、參考一籃子貨幣、雙向波動(bi-directional volatility)、有彈性的特征,人民幣匯率政策(exchange rate policy)也將更多承擔起自動調(diào)節(jié)國際收支的作用。
[相關(guān)詞匯]
匯率 currency/exchange rate
匯率機制 exchange rate mechanism
貨幣升值 currency appreciation
貨幣貶值 currency devaluation/depreciation
浮動匯率 floating exchange rate
4. 生育登記服務(wù)制度
birth registration service system
請看例句:
The new birth registration service system is regarded as a significant change in China's family planning policy after the abolition of the one-child policy that had lasted for more than three decades in China.
新的"生育登記服務(wù)制度"被認為是取消實施了30多年的獨生子女政策后,我國計劃生育政策方面發(fā)生的重大變革。
根據(jù)5日公布的《中共中央、國務(wù)院關(guān)于實施全面兩孩政策改革完善計劃生育服務(wù)管理的決定》,我國將實行生育登記服務(wù)制度(birth registration service system)。這一文件是在我國最高立法機關(guān)不久前對人口與計劃生育法(the Population and Family Planning Law)作出修改后,對全面兩孩政策(universal two-child policy)實施的進一步規(guī)定。
《決定》提出,對生育兩個以內(nèi)(含兩個)孩子的(couples having a first or second child),不實行審批(official approval),由家庭自主安排生育。要完善計劃生育(family planning)獎勵假制度。依法保障女性就業(yè)、休假等合法權(quán)益(legitimate rights),支持女性生育后重返工作崗位(return to work),鼓勵用人單位制定有利于職工平衡工作與家庭關(guān)系的措施。對政策調(diào)整前的獨生子女家庭(only-child, single-child family)和農(nóng)村計劃生育雙女家庭,繼續(xù)實行現(xiàn)行各項獎勵扶助政策,在社會保障(social security)、集體收益分配、就業(yè)創(chuàng)業(yè)(employment and entrepreneurship)、新農(nóng)村建設(shè)等方面予以傾斜。
[相關(guān)詞匯]
社會撫養(yǎng)費 social maintenance fees
獨生子女費 one-child bonus
超生人口 extra birth
生育率 fertility rate
婚外生育 give birth out of wedlock
失獨家庭 parents/families who have lost their only child
5. 降稅
tariff cut
請看例句:
Chinese consumers have welcomed a new round of tariff cuts on imported products from Australia and South Korea.
我國消費者近日迎來了澳大利亞和韓國進口商品的新一輪降稅。
本輪降稅自1月1日起生效(come into effect),是中澳中韓自貿(mào)協(xié)定(free trade agreement)去年12月生效后的第二輪降稅。澳大利亞嬰兒配方奶粉(infant formula)的稅率從12%降至9%,來自韓國的農(nóng)產(chǎn)品(agricultural products)的稅率也降低了1.3個百分點。中澳自貿(mào)協(xié)定將影響超過5500種澳大利亞商品的售價,占澳大利亞出口中國商品種類的2/3。同時,超過9成的韓國進口商品將在20年內(nèi)享受零稅率。
中韓、中澳兩大自貿(mào)協(xié)定實施后,中國與韓國、澳大利亞的絕大多數(shù)貿(mào)易商品(most of the traded goods)將逐步迎來"零關(guān)稅(zero tariff, tariff-free)時代",給企業(yè)和百姓帶來巨大利好(a huge win for both enterprises and people)。目前我國已簽署并實施的自貿(mào)協(xié)定已有14個,涉及22個國家和地區(qū)。自貿(mào)伙伴遍及亞洲、拉美、大洋洲、歐洲等地區(qū)。
[相關(guān)詞匯]
區(qū)域經(jīng)濟一體化 regional economic integration
最惠國待遇 the most favored nation (MFN) status
貿(mào)易保護主義 trade protectionism
貿(mào)易自由化 trade liberalization
貿(mào)易摩擦 trade friction
關(guān)稅壁壘 tariff barrier
6. 氫彈
hydrogen bomb, H-bomb
請看例句:
The Democratic People's Republic of Korea (DPRK) announced Wednesday that it has successfully carried out its first hydrogen bomb test.
朝鮮6日宣布該國第一顆氫彈試驗成功舉行。
朝中社援引政府聲明報道,這次試驗是基于朝鮮自主的智慧、技術(shù)和力量進行的(be conducted with indigenous wisdom, technology and efforts)。試驗充分證明了(fully prove that)朝鮮新開發(fā)的氫彈試驗技術(shù)的精確性,科學性地證明了小型化氫彈的威力(scientifically verify the power of smaller H-bomb)。通過最完美地舉行彪炳祖國史冊(be specially recorded in history)的氫彈試驗,朝鮮堂堂地進入了擁有氫彈的核國家前列(proudly join the advanced ranks of nuclear weapons states possessed of an H-bomb)。
朝鮮政府稱,只要敵對勢力(the hostile forces)不侵害朝鮮自主權(quán)(not encroach upon its sovereignty),朝鮮不會首先使用核武器(not be the first to use nuclear weapons),也不會在任何情況下(under any circumstances)轉(zhuǎn)移相關(guān)技術(shù)手段(transfer relevant means and technology),但同時警告,只要美國不根絕敵視朝鮮政策(roll back its vicious hostile policy toward the DPRK),朝鮮絕不會停止核開發(fā)(suspend nuclear development),也不會棄核(nuclear dismantlement)。
據(jù)報道,朝鮮最高領(lǐng)導人金正恩代表朝鮮勞動黨于2015年12月15日下達了進行首次氫彈試驗的命令,本月3日簽署最終命令(sign the final written order)。美國6日表示,無法確認朝鮮所說成功進行氫彈試驗,但譴責任何違反聯(lián)合國決議的行為(condemn any violation of UN Security Council resolutions)。
[相關(guān)詞匯]
核裁軍 nuclear disarmament
核威懾 nuclear deterrence
核擴散 nuclear proliferation
核泄漏 nuclear leakage
去核化 denuclearization
7. 控槍
gun control
請看例句:
US President Obama has announced his plans Tuesday for an executive order that will expand background checks for firearm purchases and put more resources into gun control enforcement.
美國總統(tǒng)奧巴馬5日宣布將通過行政令來擴大購槍背景審查,動用更多資源實施槍支管控。
在支持控槍人士(gun control advocates)和槍支暴力受害者家屬(families of victims of gun violence)的陪同下,奧巴馬當天在白宮舉行新聞發(fā)布會,痛陳美國槍支暴力犯罪頑疾,批評美國國會在控槍問題上不作為(criticize Congressional "inaction" on the issue),并宣布一系列控槍舉措:包括實體商店(brick-and-mortar stores)、槍展(gun shows)、互聯(lián)網(wǎng)以及跳蚤市場(flea markets)在內(nèi)的所有槍支售賣者(all dealers selling guns),均將被要求獲得經(jīng)營許可(be required to get licenses),并對購槍者進行背景審查(conduct background checks),否則將受到最高5年監(jiān)禁(can be sentenced up to five years in prison)和最多25萬美元罰款(be fined up to $250,000)的處罰。此外,美政府將雇用更多檢查人員(hire more examiners)參與購槍者背景審查工作,增加200名警員以加強槍支安全相關(guān)法規(guī)的執(zhí)法力度,并投入5億美元用于治療相關(guān)精神疾病(mental healthcare)。
奧巴馬宣布控槍新舉措前一天,盡管各主要股票市場出現(xiàn)廣泛下跌(despite a widespread downturn across all major markets),但美國主要槍支制造商的股價卻都上漲了(stocks for major American gun manufacturers shoot up)。在差不多每一次發(fā)生大規(guī)模槍擊案(mass shooting)以及由此引發(fā)的政界強烈抗議(the resulting political outcry)后,對于購槍限制的擔憂(fear of gun-buying restrictions)都會導致槍支銷量猛增(send gun sales skyrocketing)。這次奧巴馬繞過國會(bypass Congress),直接強行頒布行政命令(executive orders),還引發(fā)了共和黨人的強烈指責。
[相關(guān)詞匯]
彈藥 ammunition
亂槍掃射 shooting rampage
校園槍擊案 campus shooting, shooting on campus
槍支暴力 gun violence
大規(guī)模槍擊 mass shooting
8. 毒保姆
deadly caregiver
請看例句:
Deadly caregiver refers to caregivers involved in a series of criminal cases revealed by media in Guangdong. The caregivers were accused of killing the elderly they were supposed to look after by poisoning so that they could get their salaries in advance.
"毒保姆"是廣東媒體接連曝光的一系列毒殺老人案件中的保姆,這些保姆被指控為了早點拿到工資,就用下毒的方法將應(yīng)該照顧的老人殺害。
犯罪嫌疑人以照顧老人(look after the elderly)為名,謀財害命(murder for money),還故意制造老人自然死亡(natural death)的假象,企圖逃避公安機關(guān)的偵查打擊。
家政公司從業(yè)人員素質(zhì)參差不齊,準入門檻極低(extremely low access threshold),缺少培訓(lack of training),而家政公司對她們也疏于約束和管理(lack of control and supervision),為"毒保姆"的出現(xiàn),埋下了系統(tǒng)性隱患。不僅如此,業(yè)內(nèi)還出現(xiàn)了許多無資質(zhì)或經(jīng)營不規(guī)范的"黑家政公司(unqualified home management company)",因此消費者協(xié)會忠告市民,即便處于"保姆荒(nanny shortage)",也要擦亮眼睛,拒絕"黑家政"。
[相關(guān)詞匯]
家政服務(wù) household management service
家政服務(wù)業(yè) home service industry
臨時照看孩子的保姆 baby sitter
管家 housekeeper
(來源:中國日報手機報,編輯:丁一)
上一篇 : 2015年習近平的20個新熱詞
下一篇 : 一周熱詞榜(3.28-4.1)
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn