當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Oscars 2016: Jennifer Lawrence out-earns the other nominees
分享到
Jennifer Lawrence is the highest-earning actor or actress to earn an Oscar nomination in this year’s awards, according to Forbes’s magazine. The magazine, which publishes an annual list of the top-earning male and female actors, lists Lawrence as the world’s highest-earning actress, after she netted $52 million before tax last year.
據(jù)福布斯雜志報(bào)道,詹妮弗·勞倫斯是今年入圍奧斯卡的演員中收入最高的一位。福布斯發(fā)布了年度最吸金男女演員,勞倫斯去年稅前凈賺5200萬美元,成為全球最高收入女星。
Lawrence is the only Best Actress or Supporting Actress nominee to appear on Forbes’s list: none of the other nominees’ 2014-15 earnings met their $6m mimimum for inclusion. In fact, she made more money last year than all her fellow Best Actress nominees put together.
勞倫斯是躋身福布斯榜單的唯一一位奧斯卡“最佳女主角”或“最佳女配角”候選人:其他候選人因達(dá)不到2014-2015年度的最低收入要求600萬美元而遺憾落榜。實(shí)際上,她去年的入賬超過了其他入圍“最佳女演員”女星收入的總和。
As Forbes point out, if Lawrence wins the award, it will be first time that an actress has won an Oscar in the same year as becoming the world’s highest paid, though former list-topper Sandra Bullock came close in 2014, when she was nominated for a Best Actress award for her role in Gravity.
正如福布斯指出的那樣,此次大表姐若能得獎(jiǎng),她將成為第一個(gè)同年既獲得奧斯卡又入選全球收入最高演員榜單的女星。而此前,因出演《地心引力》被提名2014“最佳女主角”的該年度最高收入女星桑德拉·布洛克曾與這個(gè)榮譽(yù)失之交臂。
Nonetheless, it seems that awards do matter more financially to women than to men; a closer look at the figures suggests that actresses may be expected to have won a major award before they can break into a higher pay bracket. While overall pay for women is lower, the highest-earners are more likely to have an Oscar than not to have one: eight out of the top 15 highest-paid actresses have won Academy Awards.
然而,相比于男演員,能否獲獎(jiǎng)似乎對(duì)女演員的收入影響更大。仔細(xì)研究數(shù)據(jù)后會(huì)發(fā)現(xiàn),女演員在獲得一項(xiàng)大獎(jiǎng)之后,通常收入都能更上一層樓。盡管女星的收入總體要低一些,但收入最高者獲得奧斯卡獎(jiǎng)的幾率還是要高一些:收入前15的女演員中有8位曾獲得奧斯卡金像獎(jiǎng)。
But for men the reverse is true: none of the top 15 highest-earning male actors has ever won an Oscar. Even accounting for the presence of three Bollywood stars on the list (Bollywood films are rarely major Oscar contenders), the gap is still surprising.
但在男演員這兒,情況卻截然不同:收入前15的男星中沒有一位獲得過奧斯卡獎(jiǎng)。就算將榜單上的3位寶萊塢男星包括在內(nèi)(寶萊塢電影鮮少入圍奧斯卡),也無濟(jì)于事。
It looks likely that Leonardo DiCaprio (ranked at number 13) will be the first among them to snag a trophy. DiCaprio is the highest-earning male acting nominee at this year’s Oscars, but still earns far less than Lawrence’s $52 milllion, pocketing a paltry $29 million in 2014-15.
看起來,萊昂納多·迪卡普里奧(入選榜單第13)將成為第一個(gè)贏得奧斯卡的高收入男星。小李子是今年入圍奧斯卡的收入最高男星,但他的吸金能力還是遠(yuǎn)遜于大表姐勞倫斯,2014-2015年度他僅賺得2900萬美元。
In October, Lawrence criticised Hollywood’s gender pay-gap in an essay on Lena Dunham’s website, in which she suggested that female actors still have “a lingering habit of trying to express our opinions in a certain way that doesn’t ‘offend’ or ‘scare’ men,” and are reluctant to negotiate for higher wages as a result.
2015年10月,勞倫斯在莉娜·杜漢姆的網(wǎng)站發(fā)文批評(píng)好萊塢在片酬方面的性別差異,她認(rèn)為女演員“仍舊習(xí)慣于以不‘冒犯’或‘嚇到’男性的方式表達(dá)自己的意見”,所以不愿意爭取更高的片酬。
“Jeremy Renner, Christian Bale, and Bradley Cooper all fought and succeeded in negotiating powerful deals for themselves,” she wrote. “If anything, I’m sure they were commended for being fierce and tactical, while I was busy worrying about coming across as a brat and not getting my fair share.”
大表姐這樣寫道:“杰瑞米·雷納,克里斯蒂安·貝爾和布萊德利·庫珀都成功爭取到了豐厚的片酬。區(qū)別就在于,盡管他們表現(xiàn)得偏激,人們?nèi)詴?huì)贊揚(yáng)他們的策略,而我要不停擔(dān)心是否會(huì)因此給別人留下難纏的印象、是否能得到應(yīng)有的報(bào)酬。”
The 10 highest-earning male actors, 2014-15
2014-2015年度全球十大收入最高男星
1. Robert Downey Jr ($80 million) 小羅伯特·唐尼(8000萬美元)
2. Jackie Chan ($50 million) 成龍(5000萬美元)
3. Vin Diesel ($47 million) 范·迪塞爾(4700萬美元)
4. Bradley Cooper ($41.5 million) 布萊德利·庫珀(4150萬美元)
5. Adam Sandler ($41 million) 亞當(dāng)·桑德勒(4100萬美元)
6. Tom Cruise ($40 million) 湯姆·克魯斯(4000萬美元)
7. Amitabh Bachchan ($33.5 million) 阿米特巴·巴強(qiáng)(3350萬美元)
8. Salman Kahn ($33.5 million) 薩爾曼·卡恩(3350萬美元)
9. Ashkay Kumar ($32.5 million) 阿什凱·庫馬爾(3250萬美元)
10. Mark Wahlberg ($32 million) 馬克·沃爾伯格(3200萬美元)
The 10 highest-earning female actors, 2014-15
2014-2015年度十大全球收入最高女演員
1. Jennifer Lawrence ($52 million) 詹妮弗·勞倫斯(5200萬美元)
2. Scarlett Johansson ($35 million) 斯嘉麗·約翰遜(3500萬美元)
3. Melissa McCarthy ($23 million) 梅麗莎·麥卡西(2300萬美元)
4. Bingbing Fan ($21 million) 范冰冰(2100萬美元)
5. Jennifer Aniston ($16.5 million) 詹妮弗·安妮斯頓(1650萬美元)
6. Julia Roberts ($16 million) 茱莉亞·羅伯茨(1600萬美元)
7. Angelina Jolie ($15 million) 安吉麗娜·朱莉(1500萬美元)
8. Reese Witherspoon ($15 million) 瑞茜·威瑟斯彭(1500萬美元)
9. Anne Hathaway ($12 million) 安妮·海瑟薇(1200萬美元)
10. Kristen Stewart ($12 million) 克里斯丁·斯圖爾特(1200萬美元)
英文來源:每日電訊報(bào)
譯者:趙俊梅
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 奧斯卡小金人的十個(gè)真相
下一篇 : 老鼠嗅覺靈敏 柬國用鼠掃雷
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn