當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會(huì)
分享到
據(jù)報(bào)道,上海最嚴(yán)樓市新政實(shí)施已經(jīng)有半個(gè)多月了,樓市瘋漲的態(tài)勢(shì)已經(jīng)明顯放緩,但因?yàn)橘I房引起的假離婚和假結(jié)婚現(xiàn)象明顯增多。
“假離婚”英文咋說?
Two weeks after Shanghai implemented its most rigid property control measures, more couples have rushed to get quickie divorces to avoid tougher regulations on home purchases.
上海最嚴(yán)樓市新政實(shí)施已有半個(gè)多月,為避開更嚴(yán)格的購(gòu)房限制而匆忙閃離的人日益增多。
Quickie divorce(閃離)也可以用flash divorce來表示。
Gu Jinshan, director of Shanghai Housing and Urban-Rural Development Management Committee, warned that some fake breakups turned real and led to lawsuits.
上海市住房和城鄉(xiāng)建設(shè)管理委員會(huì)主任顧金山提醒說,一些假離婚變成了真離婚,雙方還為此鬧上了法庭。
因?yàn)殡x婚人太多,限號(hào)了!
“假離婚”和“假結(jié)婚”現(xiàn)象頻現(xiàn),上海部分區(qū)縣民政局對(duì)辦離婚手續(xù)進(jìn)行每日限號(hào)以應(yīng)對(duì)協(xié)議離婚人數(shù)大增。
Shanghai plans to introduce an online appointment booking service for people wanting a divorce.
上海將推行網(wǎng)上婚姻登記預(yù)約。
Shanghai is not the first place in China to introduce appointments for divorce registration.
但上海不是我國(guó)第一個(gè)推出離婚預(yù)約制的地區(qū)。
雖然假離婚是夫妻簽虛假的離婚協(xié)議,你覺得這是假的,但法律可不這么認(rèn)為。在民政部門辦理登記,離婚就是真實(shí)的,最后弄假成真可就得不償失了。
在此小編提醒,友誼的小船說翻就翻,而為了買房賣房“假離婚”,愛情的巨輪可能說沉就沉哦!
“婚姻新詞”知多少?
Along with the continuously rising divorce rate in the last 12 years, traditional marriage values are being challenged time and again by the emergence of new marriage-related phenomena.
隨著過去12年離婚率不斷攀升,傳統(tǒng)的婚姻價(jià)值觀不斷遭到挑戰(zhàn),出現(xiàn)了很多新的婚姻現(xiàn)象。
flash marriage 閃婚
couples getting married after knowing each other for a short period of time
男女雙方相識(shí)不久就結(jié)婚
naked marriage 裸婚
couples getting married without owning any major assets or spending much money on a wedding ceremony
結(jié)婚時(shí)沒啥資產(chǎn),或者沒花多少錢辦婚禮
invisible marriage 隱婚
legally married couple who continue to pretend that they are still unmarried in front of their family, friends and colleagues
已領(lǐng)結(jié)婚證,但在親友和同事面前假裝單身。
invisible divorce/secret divorce 隱離
pretending not to be divorced
對(duì)外隱瞞自身已經(jīng)離婚的事實(shí)
arranged divorces 包辦離婚
The term refers to parents of a young couple intervening in the divorce proceedings, with some even planning the entire process, going as far as appearing in court on their children's behalf.
指的是小兩口的父母插手離婚程序,甚至計(jì)劃整個(gè)過程,更有甚者代表子女出現(xiàn)在離婚法庭上。
對(duì)應(yīng)的是舊時(shí)的arranged marriages(包辦婚姻)
grey divorce 灰發(fā)離婚
Grey divorce is a term referring to the demographic trend of an increasing divorce rate for older ("grey-haired") couples in long-lasting marriages.
指的是越來越多的老年夫妻選擇離婚,雖然他們已結(jié)婚多年。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 yaning)
上一篇 : 回退訂短信遇“電信詐騙”
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn