當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
中國女排時隔十二年重奪奧運會冠軍,讓眾多國人為之興奮。日前湖南某地把自己的一處景點“頂天立地”改名成了“鐵榔頭”,被指蹭女排的“頭條”,招來眾多網(wǎng)友吐槽。
請看相關(guān)報道:
An iconic location in Central China's Hunan province has been renamed "Iron Hammer", the nickname of Jenny Lang Ping, head coach of the Chinese women's volleyball team that won a gold medal at the 2016 Rio Olympics.
湖南的一處標(biāo)志性景點近日更名為“鐵榔頭”,也就是中國女排主教練郎平的綽號。郎平領(lǐng)導(dǎo)中國女排在2016里約奧運會上奪得了金牌。
“鐵榔頭”英文表達是Iron Hammer,當(dāng)年郎平憑借強勁而精確的扣殺而贏得“鐵榔頭”綽號。自從郎平領(lǐng)導(dǎo)女排在里約奧運取得了勝利,借女排“蹭頭條”的現(xiàn)象就一直沒間斷,連湖南景點也借此上了頭條(make the headline)。
這一湖南景點原名“頂天立地”,傳說這塊形狀奇特的石頭是女媧補天時的墊腳石(the stepping stone by the goddess Nuwa in repairing the pillar of heaven)。該景區(qū)管理者稱,景點更名是為了秉承郎平同志的“鐵榔頭精神”(promote the spirit of the Iron Hammer)。消息一出,很多網(wǎng)友都表示出對這種“蹭頭條”行為的厭惡。
(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮)
上一篇 : 當(dāng)我們談“處暑”時我們談些什么
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn