當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
'Fright night': The world reacts to US election results
分享到
美國大選謎底終于揭曉,一場狗血的互撕大戲也隨之落幕。在6個(gè)多小時(shí)的膠著選情后,特朗普逆襲成功,贏得了2016年美國總統(tǒng)大選的勝利,成功入主白宮。一起來看看媒體及網(wǎng)友對于這一結(jié)果作何反應(yīng)吧。
當(dāng)?shù)貢r(shí)間11月9日,紐約曼哈頓,特朗普大選獲勝后現(xiàn)身競選夜集會(huì)地,發(fā)表勝選演講。 |
The world reacted with shock, awe and no small measure of disbelief early Wednesday as the US electoral map began to tilt toward Donald Trump, who has promised sweeping changes to American policy.
9日上午,美國大選的選情地圖開始倒向唐納德?特朗普一邊,這讓整個(gè)世界都感到震驚惶恐、不可思議。他承諾要徹底改變美國的政策。
"IT'S A TRUMP-QUAKE," blared the website of the Daily Mail, which said the electoral results had "confounded all the experts."
《每日郵報(bào)》網(wǎng)站稱,“特朗普引發(fā)了一場動(dòng)蕩”,選舉結(jié)果“令所有專家百思不得其解”。
Other foreign media houses were more circumspect, exercising caution until all the votes had been counted. "Contest down to the wire after months of acrimony," read the Times of London's lead headline.
其他外國媒體更為謹(jǐn)慎,直到計(jì)票結(jié)束前始終保持審慎的態(tài)度?!短┪钍繄?bào)》的頭條是“歷經(jīng)數(shù)月唇槍舌戰(zhàn)后,競選即將落幕。”
In Mexico, media outlets were focused on a sharp drop in the value of the peso to an all-time low. "Dollar breaks barrier," read the lead headline on El Sol de Mexico, a leading newspaper in the nation's capital.
墨西哥媒體紛紛報(bào)道比索急劇貶值,已經(jīng)跌至歷史新低。該國首都的主流報(bào)紙《墨西哥太陽報(bào)》的頭條為“美元打破壁壘”。
The Manila Bulletin, a newspaper in the Philippines, filled its website's "latest news" section with US election dispatches. "Trump within reach of shock White House win," read one wire service story featured by the paper's editors.
菲律賓《馬尼拉公報(bào)》網(wǎng)站的“最新消息”欄里充斥著關(guān)于美國大選的報(bào)道,該報(bào)編輯纂寫的一篇網(wǎng)絡(luò)報(bào)道稱“出人意料的勝利對于特朗普唾手可得?!?/p>
Indian news anchor Rajdeep Sardesai called it the "election to beat all elections" and a "miracle."
印度新聞主播拉吉迪普?薩德賽稱“這場大選超越了所有的選舉”,是一場“奇跡”。
In Europe, many newspapers were even more direct: "United States fears total paralysis," said a headline in Spain's El Pais.
許多歐洲報(bào)紙甚至更加直白,西班牙《國家報(bào)》的頭條寫道:“美國憂心社會(huì)陷入完全癱瘓”。
The Economist, a British publication that often trumpets its fondness for the US, described Tuesday evening as "Fright night." Prior to Election Day, it had published a strident editorial that warned Americans against voting for Trump.
英國期刊《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》經(jīng)常對美國贊不絕口,該期刊將8日晚稱為“驚魂之夜”。大選日前夕,該期刊曾發(fā)表尖銳評論,警告美國人民不要為特朗普投票。
"His experience, temperament and character make him horribly unsuited to being the head of state of the nation that the rest of the democratic world looks to for leadership," it said.
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》表示,“特朗普的經(jīng)驗(yàn)和脾氣秉性令其無法勝任民主世界領(lǐng)袖國家的總統(tǒng)之位”。
中國網(wǎng)友精彩評論摘選:
東營營長:蔡依林曾經(jīng)預(yù)測過:DT(Donald Trump) in the house(white house)
月月鳥不愛瘋:風(fēng)在吼!馬在叫!奧巴馬在造謠!希拉里做假票!自由女神萬丈高,密西西比燕麥?zhǔn)炝?。落基山脈黑人兄弟真不少,黃石公園穆斯林哥們呈英豪。發(fā)動(dòng)道奇皮卡!拿起長槍狙炮!保衛(wèi)家鄉(xiāng)!保衛(wèi)川普!保衛(wèi)自由!保衛(wèi)美利堅(jiān)!
點(diǎn)點(diǎn)忘記時(shí)間:有個(gè)詞還記得嗎?川流不息……(川留不希)
金伯利希爾:先輸不是輸 后輸?shù)牟攀秦i
杜雪啊啊啊_:#川普贏了#美國產(chǎn)房傳來喜訊:生了!是個(gè)男孩!
小-劉-忙:這以后誰還相信CNN這些媒體,做的啥民調(diào)?。?/p>
餃子咯咯:事實(shí)證明,非要在偽君子和真小人中選一個(gè),大家還是傾向于后者
權(quán)傾:兩個(gè)老人為了工作爭得熱火朝天 我們還有什么理由不努力
白色糯米團(tuán)子:美劇結(jié)束了,就看韓劇了
Vocabulary
circumspect: 慎重的
too close to call: 難分上下
curtail: 削減
strident: 尖銳的
英文來源:美國有線新聞網(wǎng)
翻譯:董靜
編審:丹妮
上一篇 : 新德里污染太嚴(yán)重 市民興起“霧霾自拍”
下一篇 : “謝耳朵”衍生劇將開拍
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn