當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
6月,一年一度的高考牽動(dòng)無(wú)數(shù)學(xué)子和家長(zhǎng)的心。夏季達(dá)沃斯論壇在大連成功舉辦,多個(gè)涉嫌商業(yè)炒作、傳播低俗內(nèi)容的社交媒體賬號(hào)被封停,英國(guó)大選結(jié)束,再次出現(xiàn)“懸浮議會(huì)”,中國(guó)與巴拿馬建立大使級(jí)外交關(guān)系,習(xí)近平主席赴港參加香港回歸祖國(guó)20周年慶?;顒?dòng)并視察香港。
入世議定書第15條 Article 15 of the Protocol on China’s Accession to the World Trade Organization
German Chancellor Angela Merkel said in Berlin on June 1 that the European Union (EU) will fulfill its obligations under Article 15 of the Protocol on China’s Accession to the World Trade Organization (WTO).
6月1日,德國(guó)總理默克爾在柏林表示,歐盟將履行《中國(guó)加入世界貿(mào)易組織議定書》第15條條約義務(wù)。
中國(guó)2001年簽署《中國(guó)加入世界貿(mào)易組織議定書》時(shí),第15條規(guī)定,世界貿(mào)易組織成員在對(duì)中國(guó)出口產(chǎn)品的反傾銷調(diào)查(anti-dumping investigations)中使用“替代國(guó)”(surrogate country)數(shù)據(jù)的做法應(yīng)當(dāng)于2016年12月11日終止。
“替代國(guó)”做法(the surrogate country approach)指世貿(mào)組織成員國(guó)在計(jì)算反傾銷稅(anti-dumping duty)幅度時(shí),如果認(rèn)定商品的出口國(guó)為非市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)國(guó)家(non-market economy),則引用與出口國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平大致相當(dāng)?shù)牡谌绞袌?chǎng)經(jīng)濟(jì)國(guó)家,即替代國(guó)(surrogate country)的成本等數(shù)據(jù)計(jì)算正常價(jià)值并進(jìn)而確定傾銷幅度,施以對(duì)應(yīng)的征稅措施。
隨著15年期限的到來(lái),其他世貿(mào)組織成員應(yīng)立即停止依據(jù)《中國(guó)加入世貿(mào)組織議定書》第15條在對(duì)華反傾銷調(diào)查中使用“替代國(guó)”做法,這是所有世貿(mào)組織成員必須履行的國(guó)際義務(wù)(international obligation)。但是,一些國(guó)家始終將“市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位”(market economy status)概念與此相捆綁,拒絕履行這一承諾。
去年11月,歐盟委員會(huì)(the European Commission)為其反傾銷和反補(bǔ)貼措施(anti-dumping and anti-subsidy calculations)提出一個(gè)新說(shuō)法:市場(chǎng)扭曲(market distortion)。歐盟委員會(huì)表示,通常來(lái)說(shuō),涉及世貿(mào)組織成員的傾銷案中,標(biāo)準(zhǔn)的參考值是國(guó)內(nèi)價(jià)格。不過(guò),如果有影響國(guó)內(nèi)價(jià)格的“嚴(yán)重市場(chǎng)扭曲”,調(diào)查員可以使用國(guó)際基準(zhǔn)價(jià)格(international prices and cost reference)。
默克爾表示,《中國(guó)加入世界貿(mào)易組織議定書》第15條已于去年到期。歐盟應(yīng)該尊重世貿(mào)組織規(guī)定并履行自己的法律職責(zé),致力于找到一個(gè)對(duì)所有國(guó)家一視同仁、對(duì)中國(guó)非歧視性的解決方案(the EU should abide by WTO regulations and fulfill its legal obligations by working out solutions that apply equally to all countries without prejudice against China)。
與默克爾一同出席記者會(huì)的李克強(qiáng)總理對(duì)德方公開(kāi)表態(tài)表示贊賞,他說(shuō),在當(dāng)前世界不確定、不穩(wěn)定因素增加的背景下(in face of global uncertainty and instability),各國(guó)應(yīng)維護(hù)現(xiàn)行國(guó)際體系(maintain the current international system),遵守國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則(abide by norms of international relations),以及包括世界貿(mào)易組織(WTO)規(guī)則在內(nèi)的各國(guó)達(dá)成的共識(shí),支持貿(mào)易投資自由化便利化。
智能軌道快運(yùn)系統(tǒng) Autonomous rail Rapid Transit(ART)
The Autonomous rail Rapid Transit, which was unveiled in the city of Zhuzhou on 2 June, is around 30metres long and is fitted with sensors that detect the dimensions of the road.
6月2日亮相的“智能軌道快運(yùn)系統(tǒng)”車身長(zhǎng)約30米,并安裝了傳感器,可以檢測(cè)道路狀況。
The technology behind the Art was developed by Chinese railmaker CRRC Zhuzhou Locomotive which also designs parts for the country’s high-speed railway.
該系統(tǒng)的技術(shù)由中車株洲所研制,我國(guó)高鐵線路的部分設(shè)計(jì)也是由該所完成的。
“智能軌道快運(yùn)系統(tǒng)”(Autonomous rail Rapid Transit,ART)采用了中車株洲所創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)自主研發(fā)的“虛擬軌道跟隨控制”(virtual rail following control)技術(shù),通過(guò)在車輛上安裝慣性傳感器(inertial sensor)或角度傳感器(angular sensor)等傳感器來(lái)檢測(cè)車輛的姿態(tài)、坐標(biāo)等信息,增加前進(jìn)方向上后車輪與前輪的軌跡重合率,精準(zhǔn)控制列車行駛在既定“虛擬軌跡”(virtual rails)上智能運(yùn)行。因此智軌列車以膠輪(rubber wheels)取代了傳統(tǒng)的鋼輪鋼軌(steel wheels and rails),不需要鋪設(shè)專有的物理軌道。
智軌列車能根據(jù)客流變化調(diào)節(jié)運(yùn)力(adjust transport capacity),采用標(biāo)準(zhǔn)的3節(jié)編組時(shí),列車可載客超過(guò)300人,5節(jié)編組時(shí)可載客超過(guò)500人,能有效解決普通公交車載客量小的缺陷,大大提高運(yùn)力。
智軌列車與地鐵(subway)、輕軌(light rail)、磁懸?。╩aglev train)等交通工具相比,后者雖然運(yùn)輸力強(qiáng)大,但其建設(shè)成本巨大。目前,我國(guó)地鐵造價(jià)約為4-7億元/公里,現(xiàn)代有軌電車線路造(tramlines)價(jià)約為1.5-2億元/公里,而智軌列車在與現(xiàn)代有軌電車運(yùn)力相同的情況下,只需簡(jiǎn)單的道路改造就能投入使用,整體線路的投資約為現(xiàn)代有軌電車的1/5。
據(jù)了解,株洲市智能軌道快運(yùn)系統(tǒng)示范線有望在2018年投入商業(yè)運(yùn)營(yíng)。
高考 national college entrance exam
A total of 9.4 million Chinese high school students will sit the 2017 national college entrance examination, known as the Gaokao, due to kick off Wednesday, the Ministry of Education said.
6月7日,2017年高考大幕正式拉開(kāi),教育部表示,今年全國(guó)將有940萬(wàn)考生參加考試。
Some 3.72 million of these students are expected to enroll in undergraduate degrees following the examination, an increase of nearly 10,000 compared to 2016, according to the 2017 enrollment plan issued by the ministry.
據(jù)教育部發(fā)布的2017年招生計(jì)劃,今年本科院校將錄取372萬(wàn)考生,比去年增加了近1萬(wàn)人。
高考(national college entrance examination,gaokao)是很多人中學(xué)階段結(jié)束時(shí)最重要的一場(chǎng)考試,在不少人看來(lái)也是可以改變命運(yùn)的一場(chǎng)考試(a life-changing examination)。正因?yàn)榇?,不光考生和家長(zhǎng)重視這場(chǎng)考試,社會(huì)各界都積極采取措施,為高考保駕護(hù)航。
高考期間,北京要求所有工程一律禁止在夜間進(jìn)行產(chǎn)生噪聲污染的施工作業(yè)(all construction operations that cause noise pulltion are banned at night);在考點(diǎn)周邊500米范圍內(nèi)的建筑工地,全天不得安排產(chǎn)生噪聲污染的施工作業(yè),外語(yǔ)考試期間停止所有施工作業(yè)。
在福建廈門,當(dāng)?shù)匾?guī)定,在禁噪時(shí)段、高考限噪期間違反相關(guān)規(guī)定的,將被處以一千元以上一萬(wàn)元以下罰款(violators of noise abatement and control rules will be fined),情節(jié)嚴(yán)重的,可暫扣或者封存產(chǎn)生噪聲、振動(dòng)污染的設(shè)施、物品。
面部識(shí)別(facial recognition)、指紋識(shí)別(fingerprint verification)、靜脈驗(yàn)證(finger vein verification)、金屬探測(cè)器(metal detector)、電子監(jiān)控(electronic monitoring system),用于考場(chǎng)安檢和考生身份確認(rèn)。
高考試卷運(yùn)送車輛將安裝視頻監(jiān)控設(shè)備和GPS(Global Positioning System,全球定位系統(tǒng)), GPRS(General Packet Radio Service,通用分組無(wú)線服務(wù)技術(shù))以及RFID(radio-frequency identification,射頻識(shí)別技術(shù))定位監(jiān)測(cè)設(shè)備。
另外,為嚴(yán)防大學(xué)生替考,甘肅、河南、山東等多地將嚴(yán)格在校大學(xué)生請(qǐng)假制度。
今年,上海、浙江兩地的高中畢業(yè)生將迎來(lái)首次“新高考”。按照兩地的高考改革方案,“新高考”的“新”主要體現(xiàn)于高考招錄的“兩依據(jù)一參考”和考試科目“3+3”這兩個(gè)概念。
所謂“3+3”,指的是高考成績(jī)由語(yǔ)文、數(shù)學(xué)、外語(yǔ)3門統(tǒng)一高考成績(jī)和3門學(xué)生自主選擇考試科目成績(jī)構(gòu)成,作為高等學(xué)校錄取的基本依據(jù)(colleges will admit students on the basis of the scores of the three subjects they selected, as well as their test results in Chinese, math and English)。“新高考”之下,學(xué)生的高考成績(jī)由“兩依據(jù)一參考”構(gòu)成:“兩依據(jù)”指統(tǒng)考和學(xué)業(yè)水平考試,“一參考”即綜合素質(zhì)評(píng)價(jià)。
從具體的考試科目來(lái)看,浙江、上海兩地今年的高考不考文理綜合科目。外語(yǔ)考試也由一年一次變?yōu)橐荒陜纱?,可選擇較好的一次成績(jī)計(jì)入高考總分。
明星八卦 celebrity gossip
Sixty social media accounts will be shut down for disseminating commercial speculation, vulgar content and other reasons, according to a statement released by the Beijing Cyberspace Administration on Wednesday.
北京市網(wǎng)信辦6月7日表示,因傳播商業(yè)炒作、低俗內(nèi)容等原因,將有60個(gè)社交媒體賬號(hào)被封停。
Seven social media platforms, including Sina Weibo, WeChat, Tecent and Baidu, provided the accounts, most of which dealt with celebrity gossip-including the well-known China's No 1 Paparazzi Zhuo Wei, which has released information about celebrities' private lives and sex scandals many times.
上述賬號(hào)來(lái)自新浪微博、微信、騰訊及百度等7個(gè)社交媒體平臺(tái),多數(shù)涉及明星八卦,其中包括多次發(fā)布明星私生活及緋聞的中國(guó)第一狗仔卓偉。
6月1日,《中華人民共和國(guó)網(wǎng)絡(luò)安全法》實(shí)施,令網(wǎng)絡(luò)運(yùn)營(yíng)平臺(tái)對(duì)自媒體的管理有法可依:任何個(gè)人和組織不得利用網(wǎng)絡(luò)從事侵害他人名譽(yù)、隱私、知識(shí)產(chǎn)權(quán)和其他合法權(quán)益等活動(dòng)(any individual or organization is not allowed to infringe on others' reputation, privacy, intellectual property and other lawful rights via the internet),網(wǎng)絡(luò)運(yùn)營(yíng)者應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)其用戶發(fā)布的信息的管理,發(fā)現(xiàn)法律、行政法規(guī)禁止發(fā)布或者傳輸?shù)男畔⒌?,?yīng)當(dāng)立即停止傳輸該信息(immediately stop the spread of information deemed illegal),采取消除等處置措施,防止信息擴(kuò)散,保存有關(guān)記錄,并向有關(guān)主管部門報(bào)告。
網(wǎng)信辦負(fù)責(zé)人表示,此次行動(dòng)旨在采取有效措施遏制渲染演藝明星緋聞隱私、炒作明星炫富享樂(lè)、低俗媚俗之風(fēng)等問(wèn)題(contain the hyping of celebrity personal affairs,extravagant lifestyle and different forms of vulgarity),傳播積極的社會(huì)主義核心價(jià)值觀,營(yíng)造健康向上的主流輿論環(huán)境(create a healthy public opinion environment)。
藍(lán)色經(jīng)濟(jì) blue economy
China calls for the development of a "blue economy" to optimize the traditional marine sector and speed up the development of emerging marine industries while promoting sustainability, a Chinese official said.
中國(guó)官員表示,中國(guó)倡導(dǎo)“藍(lán)色經(jīng)濟(jì)”發(fā)展,在推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展的同時(shí),優(yōu)化傳統(tǒng)海洋產(chǎn)業(yè),壯大新興海洋產(chǎn)業(yè)。
Lin Shanqing, deputy administrator of China's State Oceanic Administration (SOA), said at United Nations headquarters that the global community at the international, regional and national levels should take advantage of each other's experiences in marine economic development to establish environmentally friendly marine industries.
中國(guó)國(guó)家海洋局副局長(zhǎng)林山青在聯(lián)合國(guó)總部表示,國(guó)際社會(huì)應(yīng)在國(guó)際、區(qū)域和國(guó)家層面實(shí)現(xiàn)海洋經(jīng)濟(jì)發(fā)展優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),形成發(fā)展環(huán)境友好型的產(chǎn)業(yè)業(yè)態(tài)。
所謂發(fā)展藍(lán)色經(jīng)濟(jì)(blue economy),是指發(fā)展依賴于海洋或與海洋相關(guān)的環(huán)境友好型產(chǎn)業(yè)和經(jīng)濟(jì)(ocean-based or ocean-relevant environmentally friendly marine industries and economy)。
藍(lán)色經(jīng)濟(jì)對(duì)中國(guó)這樣的海洋大國(guó)至關(guān)重要。今后藍(lán)色經(jīng)濟(jì)在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中所占比重會(huì)越來(lái)越高,尤其升級(jí)傳統(tǒng)海洋產(chǎn)業(yè)、壯大新興海洋產(chǎn)業(yè)(optimize the traditional marine sector and speed up the development of emerging marine industries)將是今后發(fā)展的一個(gè)方向。
此次聯(lián)合國(guó)海洋大會(huì)旨在確保2030年可持續(xù)發(fā)展議程中第14個(gè)目標(biāo)(the Sustainable Development Goal 14 of the 2030 SDG agenda)——養(yǎng)護(hù)和可持續(xù)利用海洋和海洋資源以促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展能夠得以落實(shí)(conserve and sustainably use the oceans, seas and marine resources for sustainable development)。大會(huì)討論了海洋污染(marine pollution)、海洋生態(tài)保護(hù)(marine environmental protection)、海水酸化(ocean acidification)、可持續(xù)漁業(yè)(sustainable fishery)、海洋科研能力(marine scientific research capacity)等議題,呼吁社會(huì)各界采取措施,減少人類活動(dòng)對(duì)海洋和海洋資源的威脅。
中國(guó)向大會(huì)提交了5份自愿承諾(voluntary commitments),在加強(qiáng)海洋生態(tài)的管理和保護(hù)(strengthen the protection of the marine ecological environment)、提高防災(zāi)減災(zāi)能力( improve the disaster prevention and mitigation capacities)、加強(qiáng)海洋科技創(chuàng)新(strengthen scientific and technical innovation)、發(fā)展可持續(xù)的海洋經(jīng)濟(jì)(develop a sustainable ocean economy)以及推動(dòng)亞太區(qū)域海洋國(guó)際合作(enhance the international marine cooperation in Asia Pacific region)5個(gè)方面提出了發(fā)展目標(biāo)。
混合項(xiàng)目 mixed-gender events
Mixed-gender events in athletics, swimming, table tennis and triathlon have been approved for the Tokyo 2020 Olympic Games, the IOC has announced.
國(guó)際奧委會(huì)宣布,2020年?yáng)|京奧運(yùn)會(huì)的田徑、游泳、乒乓球以及鐵人三項(xiàng)的男女混合項(xiàng)目已獲得批準(zhǔn)。
IOC president Thomas Bach said the Games will be "more youthful, more urban and include more women".
國(guó)際奧委會(huì)主席托馬斯·巴赫表示,奧運(yùn)會(huì)將“更年輕化、都市化,并吸引更多女性參與?!?/p>
2020年?yáng)|京奧運(yùn)會(huì)將新增9個(gè)男女混合項(xiàng)目包括乒乓球混合雙打(mixed doubles in table tennis)、游泳4x100米混合接力(4x100m medley mixed relay in swimming)、射箭混合團(tuán)體賽(mixed team event in archery)、田徑4x400米混合接力(4x400m mixed relay in athletics)、柔道混合團(tuán)體賽(mixed team event in judo)、鐵人三項(xiàng)混合團(tuán)體接力( mixed team relay in triathlon)和三個(gè)男子射擊項(xiàng)目變?yōu)槟信旌享?xiàng)目,新增加的項(xiàng)目大幅度提高了男女混合項(xiàng)目的數(shù)量。
Tokyo 2020 will see an overall reduction of 285 athletes from the 2016 Rio Games after the program adjustment, which also features significant changes in existing events toward gender balance by transferring some men's disciplines to women's and mixed.
經(jīng)過(guò)項(xiàng)目調(diào)整后,2020年?yáng)|京奧運(yùn)會(huì)運(yùn)動(dòng)員總?cè)藬?shù)將比2016年里約奧運(yùn)會(huì)減少285人,同時(shí),通過(guò)將部分男子項(xiàng)目改為女子項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)有項(xiàng)目男女平衡方面的重大改進(jìn)。
根據(jù)執(zhí)委會(huì)當(dāng)天的決定,三對(duì)三籃球(three-on-three basketball event)也將成為2020年?yáng)|京奧運(yùn)會(huì)新增項(xiàng)目之一,這符合東京奧運(yùn)會(huì)提出的城市集群概念,同時(shí)也是第一個(gè)從青奧會(huì)項(xiàng)目升級(jí)為奧運(yùn)會(huì)項(xiàng)目的運(yùn)動(dòng)。
東京奧運(yùn)會(huì)的其他新增項(xiàng)目還包括:男子和女子擊劍項(xiàng)目團(tuán)體賽、場(chǎng)地自行車男子和女子麥迪遜賽(the madison to the cycling program)、公園小輪車男子和女子自由式比賽(freestyle BMX)、男子800米自由泳和女子1500米自由泳(men's 800m and women's 1500m freestyle races)。
懸浮議會(huì) hung parliament
Britain will have a hung parliament, with no party winning majority in the snap general election, according to official results announced Friday morning.
9日上午公布的官方結(jié)果顯示,英國(guó)無(wú)任何黨派在提前大選中取得絕對(duì)多數(shù)席位,英國(guó)將迎來(lái)懸浮議會(huì)。
在已經(jīng)揭曉的英國(guó)大選結(jié)果中,保守黨獲得306個(gè)席位(the Conservatives got 306 seats),其主要對(duì)手工黨(main rival Labour)獲得258席,沒(méi)有政黨贏得成為多數(shù)黨所需的326席(no party has won 326 seats required for becoming a majority party),確定將產(chǎn)生"懸浮議會(huì)(hung parliament)"。
4月,英國(guó)首相特雷莎·梅宣布提前舉行大選(call a snap general election),旨在利用當(dāng)時(shí)民調(diào)支持率大幅領(lǐng)先(commanding lead)的優(yōu)勢(shì),通過(guò)選舉增加議會(huì)席位,強(qiáng)化其在脫歐談判中的話語(yǔ)權(quán)(bolster her position in Brexit negotiations),以兌現(xiàn)"硬脫歐(hard Brexit)"的諾言。然而,一系列恐怖襲擊(a string of terror attacks)使輿論風(fēng)向發(fā)生了轉(zhuǎn)變,主張"軟脫歐(soft Brexit)"的科爾賓率領(lǐng)的工黨更能迎合選民心理。
英國(guó)各大報(bào)刊的頭條稱,特雷莎·梅提前大選的政治賭博事與愿違(Theresa May's political gamble in calling a snap general election had backfired)。出現(xiàn)懸浮議會(huì)后,通常有籌組聯(lián)合政府(form a coalition government)、組建少數(shù)派政府(form a minority government)或重新選舉(re-election)三種解決方案。
與巴拿馬建交 establishment of diplomatic relations with the Republic of Panama
Chinese Foreign Minister Wang Yi held a meeting in Beijing with Isabel de Saint Malo, Panama's vice president and foreign minister, and they signed a joint communique on the establishment of diplomatic relations.
中國(guó)外交部長(zhǎng)王毅在北京與巴拿馬副總統(tǒng)兼外長(zhǎng)德圣馬洛舉行會(huì)談。會(huì)談后,兩國(guó)外長(zhǎng)簽署了兩國(guó)建立外交關(guān)系的聯(lián)合公報(bào)。
According to the communique, the People's Republic of China and the Republic of Panama, in keeping with the interests and desire of the two peoples, have decided to recognize each other and establish diplomatic relations at the ambassadorial level effective from the date of signature of this communique.
公報(bào)表示,中華人民共和國(guó)和巴拿馬共和國(guó),根據(jù)兩國(guó)人民的利益和愿望,決定自公報(bào)簽署之日起相互承認(rèn)并建立大使級(jí)外交關(guān)系。
王毅表示,巴拿馬政府從國(guó)家長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展和人民根本利益出發(fā),毅然作出承認(rèn)一個(gè)中國(guó)原則,同臺(tái)灣方面“斷交”、同中國(guó)建交的正確政治決定。中巴建交是雙方為謀求兩國(guó)人民的長(zhǎng)久福祉,遵從兩國(guó)人民的普遍意愿,共同邁出的歷史性一步。建交后,巴在政治上增加了一位值得信賴的朋友(a trustworthy friend in politics),經(jīng)濟(jì)上增加了一個(gè)穩(wěn)定持久的合作伙伴(a stable and long-lasting partner in economy),國(guó)際關(guān)系中增加了一份相互支持的有力依靠(strong and powerful support in international relations)。
巴拿馬副總統(tǒng)兼外長(zhǎng)德圣馬洛表示,巴拿馬高度重視中國(guó)的國(guó)際地位,同中國(guó)建交是基于巴拿馬的長(zhǎng)遠(yuǎn)和根本利益,順應(yīng)兩國(guó)人民心愿做出的戰(zhàn)略選擇和正確決定,開(kāi)啟了兩國(guó)關(guān)系新篇章(it will open a new chapter for the relations between the two countries)。巴方堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則,不再同臺(tái)灣發(fā)生任何官方關(guān)系。巴方將同中方在相互尊重的基礎(chǔ)上,做相互信賴的伙伴,擴(kuò)大在政治、經(jīng)濟(jì)、海事、旅游、投資、教育等各領(lǐng)域的合作(expand cooperations in politics, economy,maritime affairs, tourism, investment and education),攜手促進(jìn)發(fā)展中國(guó)家的合作。
足球運(yùn)動(dòng)的真諦 the essence of soccer
Chinese President Xi Jinping met with FIFA president Gianni Infantino on Wednesday at the Great Hall of the People in Beijing.
國(guó)家主席習(xí)近平6月14日在人民大會(huì)堂會(huì)見(jiàn)國(guó)際足聯(lián)主席因凡蒂諾。
Xi noted that the Chinese government attached great significance to the development of soccer and provided strong and consistent support for the sport.
習(xí)近平指出,中國(guó)政府高度重視發(fā)展足球運(yùn)動(dòng),給予有力的、持續(xù)性的支持。
在會(huì)見(jiàn)中,習(xí)近平表示,足球運(yùn)動(dòng)的真諦不僅在于競(jìng)技,更在于增強(qiáng)人民體質(zhì),培養(yǎng)人們愛(ài)國(guó)主義、集體主義、頑強(qiáng)拼搏的精神(the essence of soccer lies not only in competition, but, more importantly, in enhancing people's health and cultivating people's patriotism, collectivism and the spirit of indomitable struggle)。
習(xí)近平指出,近年來(lái),我們集中力量制定足球改革和發(fā)展總體方案,堅(jiān)定推進(jìn)改革。我們正在培養(yǎng)全社會(huì)足球文化(promoting the philosophy of soccer among the whole society),深化足球管理體制改革,建立符合世界足球發(fā)展規(guī)律和中國(guó)國(guó)情、專業(yè)高效的組織管理體系(establishing a professional and effective management system in accordance with the rules of the sport's global development and China's national situation),大力發(fā)展青少年足球,完善足球場(chǎng)地等基礎(chǔ)設(shè)施,加強(qiáng)國(guó)際交流借鑒(enhancing international exchanges),通過(guò)扎扎實(shí)實(shí)的努力,久久為功,逐步提高中國(guó)足球水平(gradually raising the level of China's soccer sport through solid and continuous work over a long time),讓積極向上的足球文化成為中國(guó)人民實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)的正能量。
習(xí)近平贊賞因凡蒂諾就任國(guó)際足聯(lián)主席后致力于足球事業(yè)發(fā)展、關(guān)注中國(guó)足球事業(yè)(Xi thanked Infantino for having provided great support to the development and reform of soccer as a sport in China),強(qiáng)調(diào)中方將積極支持國(guó)際足聯(lián)工作,愿為推動(dòng)世界足球運(yùn)動(dòng)發(fā)展做出應(yīng)有貢獻(xiàn)。中國(guó)同國(guó)際足聯(lián)合作前景廣闊(China-FIFA cooperation has a good future)。
硬X射線調(diào)制望遠(yuǎn)鏡 Hard X-ray Modulation Telescope
The Hard X-ray Modulation Telescope, a cutting-edge space telescope that was launched on Thursday, will help scientists better understand the universe, according to project insiders.
項(xiàng)目?jī)?nèi)部人士表示,6月15日發(fā)射升空的尖端科技硬X射線調(diào)制望遠(yuǎn)鏡將幫助科學(xué)家更好地了解宇宙。
The telescope, developed by the Chinese Academy of Sciences and China Academy of Space Technology, blasted off at 11 am on Thursday atop a Long March 4B carrier rocket at the Jiuquan Satellite Launch Center in Northwest China.
這個(gè)望遠(yuǎn)鏡由中國(guó)科學(xué)院和中國(guó)空間技術(shù)研究院研制,于6月15日上午11點(diǎn)在位于西北的酒泉衛(wèi)星發(fā)射中心發(fā)射升空。
硬X射線調(diào)制望遠(yuǎn)鏡(Hard X-ray Modulation Telescope)由長(zhǎng)征四號(hào)乙運(yùn)載火箭(Long March 4B carrier rocket)送入550公里近地圓軌道(an orbit of 550 kilometers above the earth)。它將巡視銀河系中的X射線源,詳細(xì)研究黑洞(black holes)和脈沖星(pulsars),并監(jiān)測(cè)伽馬射線暴(gamma-ray bursts),探索利用脈沖星為航天器導(dǎo)航(using pulsars as benchmarks for spacecraft navigation )。
這顆衛(wèi)星名為“慧眼”,重約2.5噸,載荷重量981公斤,其上同時(shí)安裝了高、中、低能三組X射線望遠(yuǎn)鏡和一個(gè)太空環(huán)境探測(cè)器(space environmental detector),實(shí)際上是一座小型空間天文臺(tái)。
根據(jù)這顆衛(wèi)星的科學(xué)目標(biāo),研制人員為它制定了巡天觀測(cè)(sky survey)、小天區(qū)掃描(small field scanning)和定點(diǎn)觀測(cè)(fixed-point observation)等多種工作模式。據(jù)科學(xué)家介紹,與其他太空中的X射線觀測(cè)臺(tái)相比,“慧眼”的探測(cè)面積更大(larger detection area)、科研能力更強(qiáng)(greater scientific capabilities)、視場(chǎng)也更大(wider field of view),這樣在觀測(cè)黑洞、中子星以及銀河系(Milky Way galaxy)時(shí)將更加有效。
綠色金融改革創(chuàng)新試驗(yàn)區(qū) pilot zones for green finance reform and innovations
The State Council, China's Cabinet, recently announced it is setting up pilot zones for green finance reform and innovations.
國(guó)務(wù)院最近宣布建設(shè)綠色金融改革創(chuàng)新試驗(yàn)區(qū)。
The pilot zones will be in the Xinjiang Uygur autonomous region and Guangdong, Guizhou, Jiangxi and Zhejiang provinces.
這些試驗(yàn)區(qū)將設(shè)在新疆維吾爾自治區(qū)以及廣東、貴州、江西和浙江4省。
國(guó)務(wù)院決定,建設(shè)各有側(cè)重、各具特色的綠色金融改革創(chuàng)新試驗(yàn)區(qū)(pilot zones for green finance reform and innovations),在體制機(jī)制上探索可復(fù)制可推廣的經(jīng)驗(yàn)(explore replicable ways to boost green financing)。
建設(shè)綠色金融改革創(chuàng)新試驗(yàn)區(qū)有五項(xiàng)主要任務(wù):
支持金融機(jī)構(gòu)設(shè)立綠色金融事業(yè)部或綠色支行(to set up green finance departments or green branches)
鼓勵(lì)發(fā)展綠色信貸(to encourage the development of green credit)
探索建立排污權(quán)、水權(quán)、用能權(quán)等環(huán)境權(quán)益交易市場(chǎng)(to roll out pilot markets for trading pollution, water and energy rights)
建立綠色產(chǎn)業(yè)、項(xiàng)目?jī)?yōu)先的政府服務(wù)通道(to provide policy support for green industries and projects)
建立綠色金融風(fēng)險(xiǎn)防范機(jī)制(to establish a risk prevention mechanism for green finance)
會(huì)議提出,鼓勵(lì)小額貸款(microfinance)、金融租賃公司(financial leasing companies)等參與綠色金融業(yè)務(wù)。支持創(chuàng)投(venture capital)、私募基金(private equity)等境內(nèi)外資本參與綠色投資。
全球創(chuàng)新指數(shù) Global Innovation Index
China has moved up the list of the world's top 25 innovative economies, rising three notches from 25 to 22, with strong performance in several indicators, according to the latest Global Innovation Index (GII) released last week.
上周發(fā)布的全球創(chuàng)新指數(shù)顯示,中國(guó)在多個(gè)指標(biāo)上的表現(xiàn)強(qiáng)勁,在全球前25個(gè)創(chuàng)新經(jīng)濟(jì)體中排名上升,從25位升至22位。
全球創(chuàng)新指數(shù)(Global Innovation Index,GII)由世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織、康奈爾大學(xué)以及英士國(guó)際商學(xué)院聯(lián)合發(fā)布,該指數(shù)自2007年起每年發(fā)布,現(xiàn)已成為首要的基準(zhǔn)工具,為全球范圍內(nèi)的企業(yè)高管、政策制定者等所使用。全球創(chuàng)新指數(shù)通過(guò)81項(xiàng)指標(biāo),對(duì)全球127個(gè)經(jīng)濟(jì)體的創(chuàng)新能力和可衡量成果進(jìn)行評(píng)估,指標(biāo)體系的81項(xiàng)指標(biāo)分為制度(institutions)、人力資本與研究(human capital and research)、基礎(chǔ)設(shè)施(infrastructure)、市場(chǎng)成熟度(market sophistication)、商業(yè)成熟度(business sophistication)、知識(shí)與技術(shù)產(chǎn)出(knowledge and technology outputs )、創(chuàng)意產(chǎn)出(creative outputs)等7大類。
報(bào)告顯示,中國(guó)是唯一與發(fā)達(dá)國(guó)家經(jīng)濟(jì)體創(chuàng)新差距不斷縮小的中等收入國(guó)家(the only middle-income economy edging closer to high-income economies in innovation),已經(jīng)成功躋身全球創(chuàng)新領(lǐng)導(dǎo)者行列。在7大類指標(biāo)中,中國(guó)在制度、人力資本與研究、基礎(chǔ)設(shè)施、知識(shí)與技術(shù)產(chǎn)出、創(chuàng)意產(chǎn)出等5大類均有所提升。
2016年以來(lái),我國(guó)在科技創(chuàng)新方面取得了不少成績(jī),比如,首個(gè)X射線太空望遠(yuǎn)鏡的發(fā)射(the launch of its first X-ray space telescope)、世界首個(gè)量子計(jì)算機(jī)的研發(fā)(development of the world's first quantum computing machine)、國(guó)產(chǎn)C919客機(jī)首飛(the debut of its home-grown C919 passenger jet)以及可燃冰試采成功(successful sampling of combustible ice)等。
創(chuàng)新是我國(guó)“十三五”規(guī)劃的核心,規(guī)劃提出,我國(guó)到2020年進(jìn)入創(chuàng)新型國(guó)家行列(becoming an innovative nation)、2030年躋身創(chuàng)新型國(guó)家前列(becoming an international leader in innovation)、到2050年建成世界科技創(chuàng)新強(qiáng)國(guó)(becoming a world powerhouse of scientific and technological innovation)。
夏季達(dá)沃斯 Summer Davos
Over 2,000 prominent leaders from politics, business, civil society, academia and the arts will convene in China's northeastern coastal city Dalian, from June 27 to 29 for the 11th Annual Meeting of the New Champions, also known as Summer Davos.
2017年夏季達(dá)沃斯論壇新領(lǐng)軍者年會(huì)將于6月27日至29日在大連舉行,超過(guò)2000位政、商、學(xué)、文等各界領(lǐng)袖將齊聚中國(guó)海濱城市大連。
2017年夏季達(dá)沃斯論壇新領(lǐng)軍者年會(huì)的主題是“在第四次工業(yè)革命中實(shí)現(xiàn)包容性增長(zhǎng)”(Achieving Inclusive Growth in the Fourth Industrial Revolution)。論壇主辦方表示,在為期3天的論壇中,參會(huì)者將圍繞“推廣以人為本的技術(shù)(focusing on scaling up human-centered technology)”“引領(lǐng)持續(xù)再創(chuàng)造(leading continuous reinvention)”“創(chuàng)造可持續(xù)系統(tǒng)(creating sustainable systems)”“應(yīng)對(duì)地緣經(jīng)濟(jì)變化(responding to geo-economic shifts)”4個(gè)議題開(kāi)展200多場(chǎng)會(huì)議討論。
“世界經(jīng)濟(jì)論壇新領(lǐng)軍者年會(huì)”(the World Economic Forum's Annual Meeting of the New Champions)于2007年開(kāi)始在中國(guó)大連舉辦,其目的是為“全球成長(zhǎng)型公司”(the next generation of fast-growing enterprises)創(chuàng)造一個(gè)可以共同規(guī)劃未來(lái)工商業(yè)發(fā)展遠(yuǎn)景,并同世界1000強(qiáng)公司(Global 1000 companies)、各國(guó)和地區(qū)政府之間展開(kāi)對(duì)話的互動(dòng)合作平臺(tái)。因其與每年年初在瑞士達(dá)沃斯舉辦的“世界經(jīng)濟(jì)論壇”(World Economic Forum)年會(huì)相輔相成,所以也被譽(yù)為“夏季達(dá)沃斯論壇”(Summer Davos Forum)。
金磚+ BRICS plus
At a news conference for the meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs, Chinese Foreign Minister Wang Yi introduced the concept of "BRICS plus".
在金磚國(guó)家外長(zhǎng)會(huì)晤記者會(huì)上,中國(guó)外交部長(zhǎng)王毅介紹了“金磚+”的概念。
He said, BRICS plus refers to BRICS further enhancing its connections, interaction, dialogue and cooperation with other developing countries and emerging market economies, in order to better reflect the common ground and collective will of the developing countries through BRICS cooperation.
他表示,“金磚+”指的是金磚國(guó)家進(jìn)一步加強(qiáng)與其他發(fā)展中國(guó)家和新興經(jīng)濟(jì)體的聯(lián)絡(luò)、互動(dòng)、對(duì)話及合作,通過(guò)金磚國(guó)家合作更好地體現(xiàn)發(fā)展中國(guó)家的共同立場(chǎng)和集體意愿。
王毅指出,金磚合作要做新興市場(chǎng)國(guó)家以及發(fā)展中國(guó)家團(tuán)結(jié)合作的“助推器”(a propeller for unity and cooperation among emerging markets and developing countries)。金磚國(guó)家不僅屬于五國(guó),更屬于所有的新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家。我們將繼續(xù)秉持開(kāi)放、包容、合作、共贏的金磚精神(the BRICS spirit of openness, inclusiveness, cooperation and win-win),倡導(dǎo)不同制度文化相互包容、不同發(fā)展模式互利共贏的合作模式,不斷擴(kuò)展金磚合作的“朋友圈”(expand our circle of friends through BRICS cooperation)和受益范圍,維護(hù)和增進(jìn)廣大發(fā)展中國(guó)家的整體利益和福祉(enhance the overall interests and well-being of developing countries)。
王毅指出,金磚國(guó)家已經(jīng)建立了全方位、多領(lǐng)域的對(duì)話合作機(jī)制(all-round, wide-ranging and multi-level dialogue and cooperation framework),以年度領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤為引領(lǐng),包括安全代表、外長(zhǎng)等十多個(gè)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)晤,以及工商理事會(huì)、智庫(kù)理事會(huì)、反恐工作組、網(wǎng)絡(luò)工作組等,還在開(kāi)拓立法機(jī)構(gòu)之間的交流合作。
王毅說(shuō),今年是金磚國(guó)家合作發(fā)展進(jìn)程中的重要一年。作為主席國(guó)(the BRICS rotating presidency),中國(guó)愿肩負(fù)起開(kāi)啟金磚國(guó)家合作第二個(gè)十年的重要使命,與其他四國(guó)一道,在協(xié)商一致的基礎(chǔ)上繼續(xù)筑牢和充實(shí)政治安全、經(jīng)濟(jì)金融、人文交流三大合作支柱(three cooperation pillars of political security, economy and finance, and people-to-people and cultural exchanges),積極拓展更多新興領(lǐng)域的合作(expand cooperation in more emerging areas),同時(shí)拓展“金磚+”的對(duì)話合作模式,構(gòu)建廣泛伙伴關(guān)系,讓金磚國(guó)家合作這棵大樹(shù)更加枝繁葉茂,結(jié)出更多豐碩的果實(shí)。
山體滑坡 landslide
The landslide from a high part of a mountain in Tibetan and Qiang autonomous prefecture of Aba hit Xinmo Village at about 6 am on Saturday, blocking a 2-km section of a river and burying over 100 people.
6月24日早晨6點(diǎn)左右發(fā)生在阿壩藏族羌族自治州新磨村的高位山體滑坡阻塞了2公里的河段,導(dǎo)致100多人被埋。
The Sichuan provincial government has launched the highest level of disaster relief response and sent rescue teams to the site.
四川省政府已經(jīng)啟動(dòng)最高級(jí)別的救災(zāi)響應(yīng)機(jī)制,并派遣救援隊(duì)前往受災(zāi)地區(qū)。
山體滑坡(landslide)俗稱“走山”、“垮山”,是常見(jiàn)的地質(zhì)災(zāi)害(geologic hazard)之一。
經(jīng)專家現(xiàn)場(chǎng)踏勘初步分析,這是一次降雨誘發(fā)的高位遠(yuǎn)程崩滑碎屑流災(zāi)害(debris flow caused by heavy rainfall),垮塌山體為當(dāng)?shù)匦履ゴ逍麓褰M富貴山山體,塌方量約為800萬(wàn)立方米(collapsed rubble of about 8 million cubic meters)。
目前300余名受災(zāi)群眾(residents from the disaster-hit area)已被轉(zhuǎn)移安置在附近的疊溪鎮(zhèn)疊溪小學(xué)和白臘寨村白臘酒店。搶險(xiǎn)救災(zāi)指揮部已組織專門力量,由專人陪護(hù)進(jìn)行心理疏導(dǎo)(psychological counseling),并發(fā)放食品、飲用水、棉被等物資,安排基本生活。
共青團(tuán)四川省委倡議在茂縣參與救援的社會(huì)救援力量理性、有序的撤退(evacuate in a rational and orderly way),準(zhǔn)備前往茂縣的社會(huì)力量,暫時(shí)不要盲目前往災(zāi)區(qū),等待專業(yè)人員或政府評(píng)估災(zāi)情后,做好過(guò)渡安置(transitional settlement)或?yàn)?zāi)后重建(post-disaster reconstruction)準(zhǔn)備。
長(zhǎng)臂管轄 long-arm jurisdiction
When asked whether the United States had threatened reprisals or sanctions on enterprises with links to the DPRK, Geng said China had implemented the UN Security Council's resolutions concerning the DPRK.
被問(wèn)及美國(guó)是否威脅對(duì)與朝鮮有往來(lái)的公司采取報(bào)復(fù)性措施或者制裁時(shí),耿爽表示,中國(guó)已經(jīng)執(zhí)行安理會(huì)涉朝決議。
"China opposes 'long-arm jurisdiction' on foreign enterprises," said Geng, adding that China has made this stance very clear to the United States.
耿爽表示:“中國(guó)反對(duì)針對(duì)外國(guó)企業(yè)的‘長(zhǎng)臂管轄’,”并指出中國(guó)已經(jīng)對(duì)美國(guó)明確表明立場(chǎng)。
所謂“長(zhǎng)臂管轄”,其實(shí)是源自美國(guó)的一個(gè)法律用語(yǔ)。
美國(guó)司法長(zhǎng)期奉行的“長(zhǎng)臂管轄權(quán)”(Long Arm Jurisdiction),是指“當(dāng)被告人的住所不在法院地州,但和該州有某種最低聯(lián)系,而且所提權(quán)利要求的產(chǎn)生已和這種聯(lián)系有關(guān)時(shí),就該項(xiàng)權(quán)利要求而言,該州對(duì)于該被告人具有屬人管轄權(quán),可以在州外對(duì)被告人發(fā)出傳票”。通俗來(lái)講就是:“哪怕你不在我這個(gè)州,但只要你的行為與我有最低聯(lián)系,我也能夠管你?!?/p>
而在5天前,另一位外交部發(fā)言人陸慷談及同一問(wèn)題時(shí),也先后三次使用這個(gè)詞反復(fù)強(qiáng)調(diào):我們反對(duì)其他國(guó)家僅憑自己的國(guó)內(nèi)法實(shí)施所謂“長(zhǎng)臂管轄”(China opposes one country imposing long-arm jurisdiction on the entity of another country in accordance with its own domestic laws)。
不過(guò),對(duì)中國(guó)外交部發(fā)言人來(lái)說(shuō),“長(zhǎng)臂管轄”一詞并非近期才開(kāi)始使用。
早在去年9月27日的外交部例行記者會(huì)上,它就已經(jīng)首次出現(xiàn)在發(fā)言人的用語(yǔ)中,使用者還是耿爽。
當(dāng)時(shí),有外媒記者提問(wèn)稱美司法部揚(yáng)言要起訴中國(guó)某公司時(shí),耿爽回應(yīng)的原話是:
“我們反對(duì)任何國(guó)家根據(jù)國(guó)內(nèi)法對(duì)中方實(shí)體或個(gè)人實(shí)施‘長(zhǎng)臂管轄’?!?br/>If any country tries to exercise "long-arm jurisdiction" by enforcing its domestic laws over China's enterprises and individuals, we are firmly opposed to that.
他還補(bǔ)充說(shuō):“中方在近期與美方的有關(guān)溝通中表達(dá)了上述立場(chǎng)。”
We have relayed the aforementioned positions to the US side in our recent communication.
網(wǎng)絡(luò)安全事件應(yīng)急預(yù)案 emergency response plan for internet security incident
China released Tuesday an emergency response plan for internet security incidents.
我國(guó)于27日發(fā)布了網(wǎng)絡(luò)安全事件應(yīng)急預(yù)案。
The plan was formulated and released by the Office of the Central Leading Group for Cyberspace Affairs, to "improve handling of cybersecurity incidents, prevent and reduce damage, protect the public interest and safeguard national security, public safety and social order."
該預(yù)案由中央網(wǎng)絡(luò)安全和信息化領(lǐng)導(dǎo)小組制定并發(fā)布,目的是為了提高應(yīng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)安全事件能力,預(yù)防和減少網(wǎng)絡(luò)安全事件造成的損失和危害,保護(hù)公眾利益,維護(hù)國(guó)家安全、公共安全和社會(huì)秩序。
該預(yù)案中的網(wǎng)絡(luò)安全事件是指由于人為原因(human error)、軟硬件缺陷或故障(hardware and software faults)、自然災(zāi)害(natural disaster)等,對(duì)網(wǎng)絡(luò)和信息系統(tǒng)或者其中的數(shù)據(jù)造成危害,對(duì)社會(huì)造成負(fù)面影響的事件,可分為:
有害程序事件(pernicious procedural incidents):計(jì)算機(jī)病毒事件、蠕蟲事件、特洛伊木馬事件、僵尸網(wǎng)絡(luò)事件、混合程序攻擊事件、網(wǎng)頁(yè)內(nèi)嵌惡意代碼事件和其他有害程序事件。
網(wǎng)絡(luò)攻擊事件(cyber attacks):拒絕服務(wù)攻擊事件、后門攻擊事件、漏洞攻擊事件、網(wǎng)絡(luò)掃描竊聽(tīng)事件、網(wǎng)絡(luò)釣魚事件、干擾事件和其他網(wǎng)絡(luò)攻擊事件。
信息破壞事件(information destruction):信息篡改事件、信息假冒事件、信息泄露事件、信息竊取事件、信息丟失事件和其他信息破壞事件。
信息內(nèi)容安全事件(information security incidents):通過(guò)網(wǎng)絡(luò)傳播法律法規(guī)禁止信息,組織非法串聯(lián)、煽動(dòng)集會(huì)游行或炒作敏感問(wèn)題并危害國(guó)家安全、社會(huì)穩(wěn)定和公眾利益的事件。
設(shè)備設(shè)施故障(equipment failure):軟硬件自身故障、外圍保障設(shè)施故障、人為破壞事故和其他設(shè)備設(shè)施故障。
災(zāi)害性事件(disastrous events):由自然災(zāi)害等其他突發(fā)事件導(dǎo)致的網(wǎng)絡(luò)安全事件。
其他事件(other incidents):不能歸為以上分類的網(wǎng)絡(luò)安全事件。
中央網(wǎng)信辦將網(wǎng)絡(luò)安全事件分為四級(jí):特別重大網(wǎng)絡(luò)安全事件(extremely serious internet security incidents)、重大網(wǎng)絡(luò)安全事件(serious internet security incidents)、較大網(wǎng)絡(luò)安全事件(relatively serious internet security incidents)、一般網(wǎng)絡(luò)安全事件(general internet security incidents)。
聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)青年教育使者 special advocate for education by the United Nations Children's Fund (UNICEF)
Chinese singer and actor Wang Yuan, a member of the pop band TFBOYS has been appointed as a special advocate for education by the United Nations Children's Fund (UNICEF).
歌手、演員、TFBOYS成員王源被聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)任命為青年教育使者。
王源在儀式上表示:
“我為自己能加入這個(gè)組織感到非常榮幸,這不僅是一種榮耀,更是一種使命和責(zé)任。從今天開(kāi)始,我將更加積極地致力于傳播有利于中國(guó)兒童教育和發(fā)展的信息,并在我的能力范圍內(nèi)做出更多實(shí)際工作……受教育是一種權(quán)利而不能讓它成為一種奢侈。讓我們一起努力讓教育的未來(lái)變得更好?!?br/>“I am very proud to join UNICEF China as Special Advocate for Education ? it’s not only an honor but also a responsibility. From this day on, I will be more active in promoting education and development for China’s children, and do as much practical work as I can…Education is a right; we should never allow it to be a privilege. Let’s work hard to make education even better in the future.”
聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)與中國(guó)政府合作,共同促進(jìn)并支持中國(guó)所有的兒童都享有優(yōu)質(zhì)的教育。聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)(United Nations International Children's Emergency Fund,UNICEF)與合作伙伴一道,在中國(guó)偏遠(yuǎn)貧困地區(qū)(in remote and disadvantaged areas of China)推廣“愛(ài)生學(xué)?!蹦J剑–hild Friendly School model)?!皭?ài)生學(xué)校”項(xiàng)目旨在支持學(xué)校以兒童的最大利益為出發(fā)點(diǎn),提高教育質(zhì)量,促進(jìn)教育公平。聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)倡導(dǎo)“兒童優(yōu)先”(children come first)的理念,每一名兒童,不論他們是何身份及身處何地,都有權(quán)利接受優(yōu)質(zhì)教育(every child, no matter who they are, no matter what part of China they come from, has a right to high-quality education)。
王源將實(shí)地探訪聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)與中國(guó)政府在偏遠(yuǎn)農(nóng)村地區(qū)所開(kāi)展的愛(ài)生學(xué)校項(xiàng)目,參與旨在提高公眾意識(shí)的宣傳工作。
在王源之前,陳坤、馬伊琍、楊瀾以及張曼玉都曾經(jīng)先后擔(dān)任過(guò)聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)的大使(UNICEF Ambassador)。
香港回歸祖國(guó)20周年 the 20th anniversary of Hong Kong's return to China
President Xi Jinping inspected the Chinese People's Liberation Army (PLA) Garrison in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) at Shek Kong barracks on Friday.
6月30日,國(guó)家主席習(xí)近平視察了中國(guó)人民解放軍駐香港部隊(duì)石崗營(yíng)區(qū)。
習(xí)近平乘檢閱車依次檢閱20個(gè)方隊(duì)(review 20 formations)。閱兵場(chǎng)上,3100余名官兵和100多件武器裝備(over 100 pieces of military equipment)整齊列陣,接受了檢閱。
習(xí)近平主席29日中午乘專機(jī)抵達(dá)香港,并在機(jī)場(chǎng)發(fā)表講話。
"Hong Kong's development has always pulled at my heartstrings," President Xi Jinping said on Thursday, after arriving at the Hong Kong International Airport.
國(guó)家主席習(xí)近平29日抵達(dá)香港國(guó)際機(jī)場(chǎng)后表示,“香港發(fā)展一直牽動(dòng)著我的心”。
習(xí)近平表示,此行主要有三個(gè)目的:
一是表達(dá)祝福(express best wishes for the Hong Kong Special Administrative Region)。熱烈祝賀香港特別行政區(qū)成立20年來(lái)取得的巨大成就,衷心祝愿香港再創(chuàng)輝煌。
二是體現(xiàn)支持(showcase the support for the HKSAR from the central government)。20年來(lái),中央始終是香港發(fā)展的堅(jiān)強(qiáng)后盾。中央將一如既往支持香港發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生。
三是謀劃未來(lái)(plan the future)。將與香港各界一道,回顧這20年非凡歷程(join people from all walks of life in Hong Kong to review the SAR's extraordinary 20-year journey),總結(jié)經(jīng)驗(yàn),展望未來(lái),確?!耙粐?guó)兩制”行穩(wěn)致遠(yuǎn)(to ensure the smooth and long-term successful practice of the "one country, two systems" policy)。
習(xí)近平表示,期待著親身感受香港這些年的新變化。相信通過(guò)在港的一系列活動(dòng),一定會(huì)增強(qiáng)我們建設(shè)好、發(fā)展好香港的信心(through the series of events to be staged in Hong Kong, our determination and confidence in developing and building a better Hong Kong will surely be enhanced)。
29日中午,習(xí)近平主席會(huì)見(jiàn)了香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官梁振英,下午會(huì)見(jiàn)了香港特別行政區(qū)行政、立法、司法機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人(senior figures of the SAR's executive, legislative and judicial bodies)。
7月1日,習(xí)近平主席將出席慶祝香港回歸祖國(guó)20周年大會(huì)(celebrations marking the 20th anniversary of Hong Kong's return to China)暨香港特別行政區(qū)第五屆政府就職典禮(the inauguration of the HKSAR's fifth-term government)并視察香港。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 馬文英)
上一篇 : 一周熱詞榜(6.17-23)
下一篇 : 一周熱詞榜(6.24-30)
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn