當(dāng)前位置: Language Tips> 專欄作家> 老外在中國(guó)
分享到
中國(guó)的古典音樂(lè)聽(tīng)眾經(jīng)常受人指摘。常見(jiàn)的刻板印象包括大聲吃東西、演出期間手機(jī)鈴聲大作、大使館官員百無(wú)聊賴又不情不愿地坐在前排。然而,在中國(guó),經(jīng)常去聽(tīng)音樂(lè)會(huì)的人都知道,這里也有真正的鐵桿愛(ài)好者,他們見(jiàn)識(shí)廣博、幾近狂熱。
By Andrew Moody
When people ask me about my most memorable interview of the perhaps thousands I have done at China Daily there is usually little hesitation in my response.
作為一名中國(guó)日?qǐng)?bào)的記者,我進(jìn)行過(guò)上千次采訪,但每當(dāng)人們問(wèn)起我最難忘的一次,我回答起來(lái)都毫不猶豫。
Although there are others that stand out also the one I did with the great Russian pianist Vladimir Ashkenazy is the one I most fondly recollect.
雖然還有其他難忘的采訪經(jīng)歷,但我最懷念的,是采訪偉大的俄羅斯鋼琴家弗拉基米爾?阿什肯納齊。
Even the way it was set up was slightly bizarre. I happened to be listening to one of his trademark performances of Rachmaninov's 3rd Piano Concerto while cooking dinner one evening when the phone rang.
這次采訪甚至連安排方式也有點(diǎn)奇怪。某天晚上,我正一邊做晚飯,一邊聽(tīng)拉赫瑪尼諾夫的第三鋼琴協(xié)奏曲,這是阿什肯納齊的經(jīng)典演出。這時(shí),電話鈴響了。
"Ashkenazy here," said the deep voice on the line. Of course, I had been in contact with his agent but the last thing I expected was to be telephoned directly by the great man himself.
“我是阿什肯納齊,”電話里傳來(lái)一個(gè)低沉的聲音。雖然我一直在聯(lián)系他的經(jīng)紀(jì)人,但我萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)想到這位偉大的音樂(lè)家會(huì)直接與我通話。
We agreed to do the interview in the Hilton Beijing Wangfujing on the eve of him performing at the National Center for Performing Arts.
我們商量好在北京王府井的希爾頓酒店進(jìn)行采訪,當(dāng)晚他將在國(guó)家大劇院進(jìn)行演出。
He could not have been more amenable. He even agreed to play the hotel’s piano (out of bounds for ordinary guests) in honky-tonk fashion for our photographer.
他簡(jiǎn)直有求必應(yīng)。他甚至同意用酒吧鋼琴樂(lè)的風(fēng)格,在我們的攝像機(jī)前彈奏酒店鋼琴(普通客人不能使用)。
I was reminded of the encounter after recently catching up with Wray Armstrong, the Beijing-based classical music promoter behind the recent successful production in China of Dream of the Red Chamber, the opera based on the classical novel.
最近我與瑞?阿姆斯特朗交談一番之后,又回想起了那次會(huì)面。阿姆斯特朗目前在北京工作,日前在中國(guó)大獲成功的歌劇《紅樓夢(mèng)》便由他擔(dān)任古典音樂(lè)監(jiān)制。
Ashkenazy, now 80 and a regular performer in China for many years, played a significant role in this.
阿什肯納齊現(xiàn)年80歲,多年來(lái)常常來(lái)到中國(guó)演出,在這一領(lǐng)域扮演了舉足輕重的角色。
When he worked in London Armstrong represented the late Isaac Stern, who made the film From Mao to Mozart and did perhaps more than anyone from the West in re-establishing this musical form in China.
阿姆斯特朗還在倫敦工作時(shí),曾是已故的艾薩克?斯特恩的經(jīng)紀(jì)人。紀(jì)錄電影《從毛澤東到莫扎特》便是以斯特恩為主角,而且在中國(guó)重建這種音樂(lè)形式的時(shí)候,斯特恩算是貢獻(xiàn)最大的西方人。
The progress in this area often goes under the radar. For one, China's classical music audiences themselves often come in for criticism. People noisily eating, mobile phones going off during performances and bored embassy officials on the front row wishing they were somewhere else are among the usual stereotypes.
這一領(lǐng)域的進(jìn)展并不引人注目。首先,中國(guó)的古典音樂(lè)聽(tīng)眾經(jīng)常受人指摘。常見(jiàn)的刻板印象包括大聲吃東西、演出期間手機(jī)鈴聲大作、大使館官員百無(wú)聊賴又不情不愿地坐在前排。
As anyone who regularly goes to concerts here knows, there is, however, a real hard core of very knowledgeable enthusiasts.
然而,在中國(guó),經(jīng)常去聽(tīng)音樂(lè)會(huì)的人都知道,這里也有真正的鐵桿愛(ài)好者,他們見(jiàn)識(shí)廣博、幾近狂熱。
There are also more imaginative and less conservative programs being performed here. It is no longer just about serving up an endless diet of Tchaikovsky and Beethoven symphonies to bring in the numbers.
演奏的曲目也更加新穎,傳統(tǒng)曲目更少。演出不再為了賺得盆滿缽盈而只表演老一套的柴可夫斯基和貝多芬交響樂(lè)。
The standard of China's musicians has improved. Many of the world's best orchestras now have Chinese players.
中國(guó)音樂(lè)家的水平也已經(jīng)提高了。許多世界頂級(jí)樂(lè)團(tuán)都有來(lái)自中國(guó)的成員。
According to Armstrong we are now only about two decades away from China having a number of world-class Chinese orchestras.
阿姆斯特朗認(rèn)為,只需再等二十年的時(shí)間,中國(guó)將產(chǎn)生一批世界級(jí)的交響樂(lè)團(tuán)。
He says the playing talent is already there but what is lacking is the "interpretation and the traditions of interpretation."
他表示,中國(guó)并不缺少演奏人才,但缺少“演繹與對(duì)演繹的傳承”。
If so, Chinese orchestras would have made the same journey as those of Japan over the past 30 years with a number of them now considered elite.
若是這樣,許多中國(guó)交響樂(lè)團(tuán)將會(huì)像過(guò)去三十年的日本樂(lè)團(tuán)一樣,歷經(jīng)發(fā)展之后變得出類拔萃。
Chinese orchestras going round the world would certainly chime with one of the messages of Chinese President Xi Jinping's report to the CPC 19th National Congress about exporting Chinese cultural soft power.
中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告中也談及中國(guó)要輸出文化軟實(shí)力,中國(guó)交響樂(lè)團(tuán)的國(guó)際化無(wú)疑是響應(yīng)這一號(hào)召。
Armstrong, himself, plans to take the Dream opera on a European tour in 2019 when it may feature in the Proms season in London.
歌劇版《紅樓夢(mèng)》將于2019年進(jìn)行歐洲巡演,由阿姆斯特朗親自率團(tuán),屆時(shí)還將在倫敦的逍遙音樂(lè)會(huì)中亮相。
Although it is a San Francisco Opera production, many of the performers will be from China.
盡管這部歌劇為舊金山歌劇院出品,但劇中許多演員都將來(lái)自中國(guó)。
What we appear to be seeing is a culmination of the work over many decades of Stern, Ashkenazy and not forgetting others such as Yu Long, founder of the Beijing Music Festival and chief conductor of the China Philharmonic, finally producing results.
在中國(guó),我們似乎看到斯特恩、阿什肯納齊等人幾十年來(lái)的作品達(dá)到了極盛期,但也不要忘了,北京音樂(lè)節(jié)的創(chuàng)始人、中國(guó)愛(ài)樂(lè)樂(lè)團(tuán)首席指揮余隆等音樂(lè)家也終于有所成就。
Although it has yet to grab the headlines, music might be one of the surprising areas where China becomes center stage. A full circle may have turned.
盡管這些還登不上頭版頭條,但中國(guó)可能出人意料地成為音樂(lè)領(lǐng)域的中心舞臺(tái)。這大抵又是新一輪的循環(huán)往復(fù)。
英文來(lái)源:“CHINA DAILY”微信公眾號(hào)
翻譯:張思琦(實(shí)習(xí))
編審:丹妮 董靜
音頻編輯:唐曉敏
更多內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注“CHINA DAILY”微信公眾號(hào):
Broadcaster
As a senior correspondent, Andrew Moody has reported not just in China but around the world for China Daily. He has conducted a number of exclusive interviews, including ones recently with former UK Chancellor of the Exchequer George Osborne in London and the president of Sierra Leone Ernest Bai Koromo in Beijing. He also covered China President Xi Jinping’s state visits to both the United Kingdom and to South Africa in 2015.
Before coming to China, Andrew was a well- known journalist in the UK having worked for national newspapers for more than 15 years, including the Mail on Sunday and The Observer.
上一篇 : 老外在中國(guó):年輕人為什么不愛(ài)結(jié)婚?
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn