分享到
新年前夕,國家主席習(xí)近平通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺、中國國際電視臺(中國環(huán)球電視網(wǎng))和互聯(lián)網(wǎng),發(fā)表2018年新年賀詞。
賀詞中的那一句“幸福都是奮斗出來的”立刻成為最熱門的流行詞匯。除了這樣廣為流傳的詞語表達以外,今年的賀詞中習(xí)主席還引用了幾個典故,有些來自我們熟知的詩詞,也有的來自于近代革命先烈的鏗鏘名言。
不如,跟我們一起回顧一下吧。順便還能學(xué)一學(xué)對應(yīng)的英文表達,也是很好的翻譯素材呢。
“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏!”
出處:杜甫歌行體古詩《茅屋為秋風(fēng)所破歌》
解釋:如何才能得到千萬間寬敞高大的房子,普遍地庇覆天下間貧寒的讀書人,讓他們開顏歡笑。
賀詞原文:
“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏!” 340萬貧困人口實現(xiàn)易地扶貧搬遷、有了溫暖的新家,各類棚戶區(qū)改造開工數(shù)提前完成600萬套目標任務(wù)。
"How I wish I could have ten thousand houses, to provide shelter for all who need it!" 3.4 million people were relocated from poverty-stricken areas and now live in new warm housing. The construction of 6 million apartments in shanty areas has begun ahead of schedule.
“九層之臺,起于累土”
出處:春秋?楚?李耳《老子》:“合抱之木,生于毫末;九層之臺,起于累土;千里之行,始于足下?!?/p>
解釋:九層高臺,是從一筐土開始堆積起來的。千里的遠行,是從腳下一步步走出來的。引喻做事是從最基本開始,經(jīng)過逐步的積累,才能有所成就。
“不馳于空想、不騖于虛聲”
出處:李大釗——凡事都要腳踏實地去作,不馳于空想,不騖于虛聲,而惟以求真的態(tài)度作踏實的工夫。
解釋:不能不切實際地空想,不付諸行動,去追求一些虛幻的東西。
賀詞原文:
中共十九大描繪了我國發(fā)展今后30多年的美好藍圖。九層之臺,起于累土。要把這個藍圖變?yōu)楝F(xiàn)實,必須不馳于空想、不騖于虛聲,一步一個腳印,踏踏實實干好工作。
The 19th National Congress of the Communist Party of China outlines China's desired development blueprint over the next three decades. Building a high-rise begins with mounds of soil. To translate the blueprint into reality, we have to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame, take one step at a time, and approach our work with a firm footing.
“逢山開路,遇水架橋”
出處:康濯《太陽初升的時候?競賽》:“他們的勁頭都鼓的當當響,真是逢山開路,遇水架橋,一氣兒跑步向前?!?/p>
解釋:碰到山,也要開出一條路,遇水阻攔,就架橋通過。形容不怕阻力,奮勇前進。
賀詞原文:
我們要以慶祝改革開放40周年為契機,逢山開路,遇水架橋,將改革進行到底。
At the significant juncture of the 40th anniversary, we should surmount all obstacles to carry the reform further to its ultimate triumph.
“天下一家”
出處:《禮記?禮運》:“故圣人耐以天下為一家,以中國為一人者,非意之也?!?/p>
解釋:視天下人為一家,和睦相處。
賀詞原文:
當前,各方對人類和平與發(fā)展的前景既有期待、也有憂慮,期待中國表明立場和態(tài)度。天下一家。中國作為一個負責(zé)任大國,也有話要說。
Regarding the prospects of humanity's peace and development, there is both expectation and concern; all sides are awaiting a clear Chinese stance. All under heaven are one family. As a responsible major country, China has something to say.
中文參考來源:央視新聞
編輯:馬文英
上一篇 : “益者三友,友直、友諒、友多聞”
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn