當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
12月,中央八項規(guī)定出臺五周年,中紀(jì)委推出主題表情包。北京城管部門開展“亮出天際線”行動,違規(guī)廣告牌被拆。《反間諜法實施細(xì)則》發(fā)布,習(xí)近平主席強調(diào)國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略,我國放寬中醫(yī)診所開辦標(biāo)準(zhǔn),生態(tài)環(huán)境損害賠償制度明年起全國實施。我國研發(fā)的全世界最大的水陸兩棲飛機“鯤龍”AG600成功首飛,國內(nèi)首個自動駕駛車輛道路測試實施細(xì)則在北京發(fā)布。
八項規(guī)定表情包 a set of animated gifs on the eight-point frugality code
The CPC Central Commission for Discipline Inspection (CCDI) released a set of animated gifs on the eight-point frugality code to mark the fifth anniversary of the code's release on Sunday.
中央八項規(guī)定實施五周年之際,中紀(jì)委于12月3日發(fā)布了以八項規(guī)定為主題的一組動圖表情包。
The gifs are intended to explain the code to the public in a way catering to popular taste, and close the distance between the people and the authority, said CCDI in a statement.
中紀(jì)委在一份聲明中表示,這些動圖旨在用大眾喜聞樂見的方式宣傳八項規(guī)定,拉近大眾與紀(jì)檢監(jiān)察機關(guān)的距離。
2012年12月4日,中共中央政治局召開會議,審議并通過了中央政治局關(guān)于改進(jìn)工作作風(fēng)、密切聯(lián)系群眾的八項規(guī)定(eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people)。八項規(guī)定的主要內(nèi)容包括:改進(jìn)調(diào)查研究、精簡會議活動(reduce meetings and celebratory events)、精簡文件簡報(reduce issuance of documents and briefings)、規(guī)范出訪活動、改進(jìn)警衛(wèi)工作,改進(jìn)新聞報道(media coverage)、嚴(yán)格文稿發(fā)表(publication under an individual's name)以及厲行節(jié)約(practice frugality)。
天際線 skyline
The Beijing city management authority is limiting the number and placement of signs on buildings in order to "create an urban skyline that is visually clear and bright", and strengthen urban management.
北京城管部門正在開展限制建筑物廣告牌匾的數(shù)量和投放的治理行動,以“打造亮麗城市天際線”,并加強城市管理。
Skyline在英文中的解釋是“the outline of a group of buildings or a mountain range seen against the sky(建筑群或者山脈在天空映襯下展現(xiàn)出來的輪廓景觀)”,中文通常稱之為“天際線”,這也是城市景觀(urban landscape)的重要組成部分。
2017年9月出臺的《北京市牌匾標(biāo)識設(shè)置管理規(guī)范(修訂版)》明確規(guī)定,樓頂禁止設(shè)置牌匾、標(biāo)識、廣告等,已有的也要進(jìn)行清理拆除(all signs and billboards attached to roofs must be removed),核心城區(qū)、長安街沿線、二三四環(huán)沿線是重點。
紅船精神 Red Boat Spirit
General Secretary Xi Jinping's instructions on carrying forward revolutionary spirit such as that embodied in "Red Boat Spirit" should be implemented earnestly amid the Party's efforts to strive toward fulfilling the goals set at the 19th CPC National Congress, said Wang Huning, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, on Monday.
中共中央政治局常委王滬寧4日強調(diào),要認(rèn)真貫徹習(xí)近平總書記關(guān)于弘揚"紅船精神"等革命精神的重要指示,為實現(xiàn)黨的十九大提出的任務(wù)不懈努力。
弘揚"紅船精神(Red Boat Spirit)"座談會4日在浙江嘉興召開。中共中央政治局常委、中央書記處書記王滬寧出席會議并講話。他表示,習(xí)近平總書記提出并闡釋了"紅船精神"的深刻內(nèi)涵和時代價值(mention the idea of Red Boat Spirit and elaborate on its meaning and value),并在瞻仰南湖紅船時強調(diào)要結(jié)合時代特點大力弘揚"紅船精神"。
王滬寧表示,"紅船精神"是中國革命精神之源(the origin of China's revolutionary spirit),昭示著中國共產(chǎn)黨人的初心(it reflects the original aspirations of the CPC members)。它所承載的首創(chuàng)精神、奮斗精神、奉獻(xiàn)精神,是激勵我們黨頑強奮斗、不斷發(fā)展壯大的精神動力(a symbol of creativity, hard work and devotion, it is the spiritual power that encourages the Party to keep working hard and developing),是我們黨立黨興黨、執(zhí)政興國的寶貴精神財富(valuable spiritual wealth),也是新時代堅持和發(fā)展中國特色社會主義的堅強精神支撐(the strong spiritual support for the Party to uphold and develop socialism with Chinese characteristics)。要深化對"紅船精神"等革命精神的學(xué)習(xí)宣傳,加強理論研究闡釋(enhance theoretical research and elaboration),加大宣傳力度,開展形式多樣的教育實踐,引導(dǎo)人們積極投身新時代中國特色社會主義偉大實踐(engage in the great practice of socialism with Chinese characteristics for a new era)。
1921年7月30日晚,在上海召開的中共一大(the first CPC National Congress)因遭到法租界(French concession area)巡捕襲擾,被迫轉(zhuǎn)移到嘉興南湖(Nanhu Lake)的一條小船上繼續(xù)進(jìn)行,在這里完成了大會議程,宣告中國共產(chǎn)黨成立(the founding of the Party),中國的歷史開啟了全新的篇章。
反間諜法 Counterespionage Law
On Wednesday, the State Council issued a document for the implementation of China's Counterespionage Law.
國務(wù)院6日發(fā)布《反間諜法實施細(xì)則》。
《反間諜法》于2014年11月頒布實施,是我國為了防范對國家安全的威脅(guard against perceived threats to national security)而實施的一部法律。根據(jù)這部法律,國家安全機關(guān)在執(zhí)行反間諜任務(wù)(carry out counterespionage duties)時擁有廣泛權(quán)力,包括可以調(diào)查任何涉嫌間諜行為的個人或組織(investigate any individual or organization suspected of espionage),凍結(jié)或沒收任何與間諜行為有關(guān)的財物(freeze or seize any property linked to acts of espionage)。
國務(wù)院6日發(fā)布了該法律的實施細(xì)則(detailed rules for the implementation of the law)。根據(jù)細(xì)則,被認(rèn)為入境后可能進(jìn)行危害國家安全活動(be likely to engage in activities that might endanger national security)的境外個人,國家安全機關(guān)可以決定其在一定時期內(nèi)不得入境。對涉嫌間諜行為的人員(individuals suspected of espionage),國家安全機關(guān)可以決定其在一定期限內(nèi)不得出境。對違反反間諜法(violate the counter-espionage law)的境外個人,國家安全機關(guān)可以決定將其驅(qū)逐出境。
根據(jù)細(xì)則,國家安全機關(guān)依法執(zhí)行反間諜工作任務(wù)時,對發(fā)現(xiàn)身份不明、有危害國家安全行為的嫌疑人員,可以檢查其隨帶物品(check the personal belongings)。需嚴(yán)厲對待的行為定義也擴大了,例如利用宗教或邪教危害國家安全(use religion or cults to harm national security)。捏造、歪曲事實(fabricate or distort facts),發(fā)表、散布危害國家安全的信息(issue information that harms China's national security)的境內(nèi)外組織、個人要受到懲罰。
國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略 national big data strategy
Implementing the national big data strategy to better serve social and economic development and improve people's lives should be accelerated, President Xi Jinping said at a key meeting. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, made the remark at a collective study session of the CPC Central Committee's Political Bureau on Friday.
中共中央總書記、國家主席習(xí)近平12月8日主持中共中央政治局集體學(xué)習(xí)時強調(diào),要推動實施國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略,更好服務(wù)我國經(jīng)濟社會發(fā)展和人民生活改善。
大數(shù)據(jù)(big data)指規(guī)模巨大且復(fù)雜,用現(xiàn)有的數(shù)據(jù)處理工具(on-hand database management tools)難以獲?。╟apture)、整理( curate)、管理( manage)以及處理(process)的數(shù)據(jù)信息統(tǒng)稱。大數(shù)據(jù)的特點可以總結(jié)為4V:volume(大量)、velocity(高速)、variety(多變)、veracity(準(zhǔn)確)。
習(xí)近平在講話時指出:
我們要瞄準(zhǔn)世界科技前沿,集中優(yōu)勢資源突破大數(shù)據(jù)核心技術(shù),加快構(gòu)建自主可控的大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)鏈、價值鏈和生態(tài)系統(tǒng)。
We should target cutting-edge technology and mobilize prime resources to make breakthroughs in developing core big data technology, and accelerate building an independent and controllable industrial chain, value chain and eco-system of big data.
建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟體系離不開大數(shù)據(jù)發(fā)展和應(yīng)用。
Research on and use of big data is indispensable in building a modern economy.
推動互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能同實體經(jīng)濟深度融合,繼續(xù)做好信息化和工業(yè)化深度融合這篇大文章。
The internet, big data and Artificial Intelligence (AI), and the real economy should be interconnected. Industrialization and the use of information should be integrated deeper.
要運用大數(shù)據(jù)促進(jìn)保障和改善民生。
Better use big data to guarantee and improve people's wellbeing
推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+教育”、“互聯(lián)網(wǎng)+醫(yī)療”、“互聯(lián)網(wǎng)+文化”等,不斷提升公共服務(wù)均等化、普惠化、便捷化水平。
The advancement of "Internet plus education," "Internet plus medical treatment" and "Internet plus culture" to further ensure citizens' equitable access to public services.
要加強精準(zhǔn)扶貧、生態(tài)環(huán)境領(lǐng)域的大數(shù)據(jù)運用。
Big data should be used extensively in implementing targeted poverty reduction and environmental protection
強化國家關(guān)鍵數(shù)據(jù)資源保護(hù)能力,加快法規(guī)制度建設(shè),完善數(shù)據(jù)產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度。
Strengthen the ability to protect the nation's crucial data resources, speed up relevant legislation, and improve protection of data property rights.
要加大對技術(shù)專利、數(shù)字版權(quán)、數(shù)字內(nèi)容產(chǎn)品及個人隱私等的保護(hù)力度,維護(hù)廣大人民群眾利益、社會穩(wěn)定、國家安全。
Protection of technical patents, digital copyrights and individual privacy should be enhanced to safeguard people's interests, social stability and national security.
善于獲取數(shù)據(jù)、分析數(shù)據(jù)、運用數(shù)據(jù),是領(lǐng)導(dǎo)干部做好工作的基本功。
The ability to obtain, analyze and use data is the basic skill for leading officials to perform their duty.
中醫(yī)診所 TCM clinics
China has relaxed standards for setting up traditional Chinese medicine (TCM) clinics, according to documents released by the State Administration of Traditional Chinese Medicine (SATCM) Monday.
國家中醫(yī)藥管理局11日發(fā)布文件,我國將放寬開設(shè)中醫(yī)診所的標(biāo)準(zhǔn)。
此次印發(fā)的診所標(biāo)準(zhǔn)分為兩類:一類是在中醫(yī)藥理論指導(dǎo)下,運用中藥(traditional Chinese medicine)和針灸(acupuncture)、拔罐(cupping)、推拿(massage)等非藥物療法開展診療服務(wù),以及中藥調(diào)劑(TCM prescription)、湯劑(TCM herbal soup)煎煮等中藥藥事服務(wù)的診所,中醫(yī)藥治療率達(dá)100%。該類診所采用備案制管理,適用《中醫(yī)診所基本標(biāo)準(zhǔn)》。另一類是提供中西兩法服務(wù)和不符合 《中醫(yī)診所備案管理暫行辦法》規(guī)定的服務(wù)范圍或者存在不可控的醫(yī)療安全風(fēng)險的中醫(yī)(綜合)診所(combination of TCM and western medicine),適用《中醫(yī)(綜合)診所基本標(biāo)準(zhǔn)》。
根據(jù)《中醫(yī)診所基本標(biāo)準(zhǔn)》,設(shè)置傳統(tǒng)純中醫(yī)診所,需要至少有1名滿足相應(yīng)要求的執(zhí)業(yè)醫(yī)師(qualified practioner);開展中藥飲片調(diào)劑活動的,至少有1名具備資質(zhì)的中藥技術(shù)人員(technical personnel of TCM)。新標(biāo)準(zhǔn)不再對中藥房飲片品種(types of prepared herbal medicine)、診室面積(consulting room area)等設(shè)定具體數(shù)字門檻,但增加了感染控制(infection control)的內(nèi)容,要求診所制定感染控制制度和流程,中醫(yī)藥技術(shù)操作符合中醫(yī)醫(yī)療技術(shù)相關(guān)性感染預(yù)防與控制等有關(guān)規(guī)定。
根據(jù)《中醫(yī)(綜合)診所基本標(biāo)準(zhǔn)》,中醫(yī)(綜合)診所仍應(yīng)以提供中醫(yī)藥門診診斷和治療為主(prioritize TCM),中醫(yī)藥治療率不低于85%。并設(shè)置診所建筑面積不少于40平方米(the clinic should cover a total of more than 40 square meters )、衛(wèi)生技術(shù)人員人均面積不少于10平方米(provide at least 10 square meters per practitioner on average)、每室(含中藥存放、調(diào)劑區(qū))不少于10平方米等具體條件。
3D打印 3D printing
The government expects the 3D printing industry to maintain an annual growth rate of more than 30 percent in the coming years and its revenue to top 20 billion yuan (around $3 billion) in 2020, according to guidelines released Wednesday by the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) and 11 other agencies.
工業(yè)和信息化部等12部門聯(lián)合制定的行動計劃提出,到2020年,我國3D打印產(chǎn)業(yè)年銷售收入超過200億元,年均增速在30%以上。
“3D打印”(3D printing)的專業(yè)名稱為增材制造(additive manufacturing,AM),是以數(shù)字模型為基礎(chǔ),將材料逐層堆積制造出實體物品的新興制造技術(shù)(a new technology that adds material together to create a real object)。增材制造產(chǎn)業(yè)是先進(jìn)制造業(yè)(advanced manufacuring)的重要組成部分。
計劃提出,到2020年開展100個以上試點示范項目(more than 100 pilot programs),推動增材制造在10個重點制造業(yè)領(lǐng)域(10 key manufacturing sectors)的示范應(yīng)用,加快培育一批創(chuàng)新能力突出、特色鮮明的示范企業(yè)和產(chǎn)業(yè)集聚區(qū),推動增材制造在航空、航天、船舶、汽車、醫(yī)療、文化、教育等領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)規(guī)?;瘧?yīng)用。關(guān)鍵核心技術(shù)達(dá)到國際同步發(fā)展水平(homegrown core technology will reach international levels),培育2-3家以上具有較強國際競爭力的龍頭企業(yè)( foster two or three domestic firms able to take on global rivals with their products recognized in overseas markets),在部分領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)規(guī)?;瘧?yīng)用,國際發(fā)展能力明顯提升。
生態(tài)環(huán)境損害賠償 ecological and environmental damage compensation
中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳近日印發(fā)了《生態(tài)環(huán)境損害賠償制度改革方案》,自2018年1月1日起,在全國試行生態(tài)環(huán)境損害賠償制度。
By 2020, China aims to establish an efficient comprehensive damage compensation system to protect and improve the country's ecosystem.
到2020年,力爭在全國范圍內(nèi)構(gòu)建保障有力、修復(fù)有效的生態(tài)環(huán)境損害賠償制度。
該方案中所稱生態(tài)環(huán)境損害(ecological and environmental damage),是指因污染環(huán)境、破壞生態(tài)(environmental pollution and ecological damage)造成大氣、地表水、地下水、土壤、森林等環(huán)境要素和植物、動物、微生物等生物要素的不利改變(unfavorable changes of environmental elements such as air, surface water, underground water, soil and forest, as well as biological elements such as plants, animals and microbes),以及上述要素構(gòu)成的生態(tài)系統(tǒng)功能退化(functional deterioration of ecosystem)。
方案規(guī)定,違反法律法規(guī),造成生態(tài)環(huán)境損害的單位或個人(individuals or companies that cause environmental damage),應(yīng)當(dāng)承擔(dān)生態(tài)環(huán)境損害賠償責(zé)任,做到應(yīng)賠盡賠;生態(tài)環(huán)境損害無法修復(fù)的(if the damages are beyond restoration),實施貨幣賠償(monetary compensation),用于替代修復(fù)。省級、市地級政府可指定相關(guān)部門或機構(gòu)負(fù)責(zé)生態(tài)環(huán)境損害賠償具體工作(the process will be managed by institutions designated by provincial or municipal governments)。跨省域的生態(tài)環(huán)境損害(trans-provincial ecological damage),由生態(tài)環(huán)境損害地的相關(guān)省級政府協(xié)商開展生態(tài)環(huán)境損害賠償工作。
自動駕駛車輛 autonomous vehicle
China's first guideline on road tests of autonomous vehicles was released on Monday by local authorities in Beijing, signaling the country's determination to accelerate the development of the technology.
北京市交通管理部門18日發(fā)布了國內(nèi)首個自動駕駛車輛道路測試實施細(xì)則,表明了我國加速發(fā)展自動駕駛汽車技術(shù)的決心。
“自動駕駛車輛”(autonomous vehicle/self-driving vehicle),又稱無人駕駛汽車或電腦駕駛汽車,是通過電腦系統(tǒng)操控實現(xiàn)無人駕駛的智能汽車。自動駕駛汽車依靠人工智能(artificial intelligence)、視覺計算(visual computing)、雷達(dá)(radar)、監(jiān)控裝置(monitoring devices)和全球定位系統(tǒng)(GPS)協(xié)同合作,讓電腦可以在沒有任何人類主動的操作下,自動安全地操作機動車輛。
細(xì)則規(guī)定,在中國境內(nèi)注冊的獨立法人單位(independent entities registered in China),可申請自動駕駛車輛臨時上路行駛。自動駕駛車輛須具備自動、人工兩種駕駛模式(self-driving and conventional driving modes),可在兩種模式間隨時切換。為保證安全,測試車輛在上路測試前,必須在自動駕駛封閉測試場進(jìn)行過不少于規(guī)定里程與規(guī)定測試環(huán)境的測試(finish tests with certain mileage at the designated training ground),測試結(jié)果經(jīng)專家評審認(rèn)定,具備條件才允許上路測試。
上路后,測試單位應(yīng)購買不低于500萬人民幣的交通事故責(zé)任保險(traffic accidents liability insurance)或提供不少于500萬元的自動駕駛道路測試事故賠償保函(letter of guarantee for damage compensation of self-driving road tests accidents)。
對測試駕駛員的要求,細(xì)則指出,測試主體應(yīng)與測試駕駛員簽訂勞動合同;測試駕駛員應(yīng)當(dāng)持有機動車駕駛證(drving license),具有三年以上安全駕駛經(jīng)歷,無酒駕、毒駕經(jīng)歷(with no record of DUI)。
大熊貓便便 giant panda poo
The China Giant Panda Protection and Research Center in Sichuan has signed an agreement with Qianwei Fengsheng Paper to offer panda droppings and food residue to the company to help it generate more of its bamboo-based tissue.
中國大熊貓保護(hù)研究中心正式與四川犍為鳳生紙業(yè)有限責(zé)任公司簽訂合作協(xié)議,研究中心將大熊貓糞便和食物殘渣供給該公司,用于生產(chǎn)竹纖維紙巾。
熊貓糞便被稱為“青團”(green balls),稍微干燥后,就會看到青團的成分是細(xì)碎的竹節(jié)(broken bamboo leaves)。一只成年大熊貓,每天食用12-15公斤竹子。經(jīng)過熊貓消化后,這些食物會變成超過10公斤的糞便。另外,投食的竹子并不會被完全食用(pandas won't eat all the bamboo leaves provided to them),甚至絕大部分成為殘渣。每只大熊貓每天會產(chǎn)生50公斤左右的竹子殘渣(waste bamboo leaves)。
根據(jù)協(xié)議,未來都江堰、臥龍、碧峰峽三大熊貓基地的熊貓食物殘渣(food residue)、糞便(droppings)都將被回收利用,通過洗選(selecting and washing)、蒸煮(steaming)、高溫消毒(high-temperature sterilization)等環(huán)節(jié)提煉出植物纖維,來生產(chǎn)抽紙(box tissues)、卷紙(toilet rolls)、手帕紙(pocket tissues)等生活用紙。
目前,采用熊貓糞便生產(chǎn)的“山丘panda poo本色紙巾”已經(jīng)面市,每盒售價43元。
水陸兩棲飛機 amphibious aircraft
China’s homegrown AG600,codenamed Kunlong,took to the skies on Sunday for its maiden flight.This is the world’s largest amphibious aircraft in production.
我國研發(fā)的“鯤龍”AG600飛機12月24日進(jìn)行首飛。這是全世界在研最大的水路兩棲飛機。
“鯤龍”AG600是我國為滿足森林滅火(forest firefighting)和水上救援(marine rescue)的迫切需要,首次研制的大型特種用途民用飛機,是國家應(yīng)急救援體系建設(shè)急需的重大航空裝備。
森林滅火時,它可多次往返高效率投水滅火,20秒內(nèi)可一次汲水12噸(collect 12 tons of water in 20 seconds),單次投水救火面積可達(dá)4000余平方米,接近一個足球場的面積。海上救援時,“鯤龍”可快速響應(yīng)、到達(dá),在復(fù)雜氣象條件下實施救援,起降抗浪能力不低于2米,可一次救助50名海上遇險人員(carry 50 people during search-and-rescue missions)。
AG600除了滿足森林滅火和水上救援要求,還能根據(jù)用戶的需要加改裝必要的設(shè)備,執(zhí)行海洋環(huán)境監(jiān)測與保護(hù)(marine environment monitoring and protection)、資源探測(resources surveying)、島礁運輸(personnel and supply transportation)等任務(wù),以及為“一帶一路”提供海上航行安全保障和緊急支援等任務(wù)。
AG600堅持自主創(chuàng)新,以國內(nèi)供應(yīng)商配套為主,全機5萬多個結(jié)構(gòu)及系統(tǒng)零部件中98%由國內(nèi)供應(yīng)商提供(98 percent of the AG600's 50,000-plus components are supplied by Chinese companies),全機機載成品95%以上為國產(chǎn)產(chǎn)品。
“鯤龍”與我國運—20大型運輸機(the Y-20 transport plane)、C919大型噴氣式客機(the C919 jetliner)一起,被稱為中國大飛機“三劍客”。運20和C919分別于2013年和2017年成功首飛。
甲骨文 oracle bone inscriptions
Ancient oracle bone inscriptions-the earliest documentary evidence found in China-became the 13th Chinese documentary heritage inscribed on the UNESCO Memory of the World Register.
甲骨文成功入選聯(lián)合國教科文組織“世界記憶名錄”,成為第13個成功入選的中國文獻(xiàn)遺產(chǎn)。甲骨文是中國發(fā)現(xiàn)的最早的文獻(xiàn)材料。
世界記憶名錄(Memory of the World Register)是指符合世界意義、經(jīng)聯(lián)合國教科文組織世界記憶工程國際咨詢委員會(International Advisory Committee of UNESCO's Memory of the World Programme)確認(rèn)而納入的文獻(xiàn)遺產(chǎn)(documentary heritage)項目。
根據(jù)世界記憶項目的定義,文獻(xiàn)遺產(chǎn)指的是具有信息內(nèi)容和載體的一份、或有邏輯連貫性的一組文獻(xiàn),如一個集合(a collection)、館藏(a holding)或檔案全宗(an archival fonds)。
此前已經(jīng)入選聯(lián)合國教科文組織“世界記憶名錄”的中國文獻(xiàn)遺產(chǎn)有:
中國傳統(tǒng)音樂錄音檔案(Traditional Music Sound Archives)(1997年入選)
清代內(nèi)閣秘本檔(Records of the Qing's Grand Secretariat - 'Infiltration of Western Culture in China')(1999年入選)
東巴古籍文獻(xiàn)(Ancient Naxi Dongba Literature Manuscripts)(2003年入選)
清代科舉大金榜(Golden Lists of the Qing Dynasty Imperial Examination)(2005入選)
樣式雷建筑圖檔(Qing Dynasty Yangshi Lei Archives)(2007入選)
《本草綱目》(Compendium of Materia Medica)(2011年入選)
《黃帝內(nèi)經(jīng)》(Yellow Emperor’s Inner Canon)(2011年入選)
僑批檔案海外華僑銀信(Qiaopi and Yinxin Correspondence and Remittance Documents from Overseas Chinese)(2013年入選)
元代西藏官方檔案(Official Records of Tibet from the Yuan Dynasty China, 1304-1367)(2013年入選)
南京大屠殺檔案(Documents of the Nanjing Massacre)(2015年入選)
近現(xiàn)代中國蘇州絲綢檔案(The Archives of Suzhou Silk from Modern and Contemporary Times)(2017年入選)
清代澳門地方衙門檔案(Official Records of Macao During the Qing Dynasty,1693-1886)(2017年入選)
游戲障礙 gaming disorder
The World Health Organization is considering adding "gaming disorder" to the list of mental health conditions in its next update of the International Classification of Diseases (ICD), according to a beta draft of the document.
世界衛(wèi)生組織擬在更新版的國際疾病分類草案中,將“游戲障礙”列為精神疾病。
在該草案的描述中,沉迷游戲的行為需符合以下三個特征才可能被歸為“游戲障礙”(gaming disorder):
if a person loses control over their gaming habits,
對游戲行為失去控制力,
if they start to prioritize gaming over many other interests or activities,
游戲為先,其他的愛好和活動都為游戲讓路,
if they continue playing despite clear negative consequences.
出現(xiàn)明顯的負(fù)面影響之后,仍然堅持玩游戲。
而且,這樣的游戲行為在個人、家庭、社交、教育、職場以及其他重要領(lǐng)域產(chǎn)生了嚴(yán)重的不良影響(to result in significant impairment in personal, family, social, educational, occupational or other important areas of functioning),才會被歸為精神疾?。╩ental health problem)。
對于游戲成癮是否該被歸為疾病在心理學(xué)界一直都有爭論。最大的問題是,花很多時間打游戲和游戲成癮這兩種行為很難界定(hard to distinguish between simply spending a lot of time playing games and actual addictive behavior)。而且,有些抑郁癥或者焦慮癥患者可能會用打游戲或者酗酒等方式緩解抑郁癥狀。因此,這其中的利弊也要根據(jù)實際情況來判定。
此前也有研究顯示,玩游戲可以幫助釋放壓力、提升解決問題的能力以及眼手協(xié)調(diào)能力(enhance eye-hand coordination)。
微信身份證 WeChat ID card
China's first electronic "identification card" was issued in Guangzhou, South China's Guangdong province, on Monday.
12月25日,廣東省廣州市簽發(fā)了全國首張電子身份證。
這種電子身份證的全稱為“微信身份證網(wǎng)證”(WeChat electronic identity authentication certificate),是由公安部第一研究所在國家重大項目支撐下推出的身份證網(wǎng)上應(yīng)用憑證(identity authentication certificate for online application)。該應(yīng)用依據(jù)《居民身份證法》,以身份證制證數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),通過國家“互聯(lián)網(wǎng)+可信身份認(rèn)證平臺(internet plus identity authentication platform)” 簽發(fā)與實體身份證芯片唯一對應(yīng)的電子文件——身份證“網(wǎng)證”。
該應(yīng)用引入了“微警認(rèn)證”的人臉識別技術(shù)(facial recognition technology),通過人工智能(artificial intelligence)系統(tǒng)自動比對用戶身份信息、人像、身份證件的真實性與一致性,比對成功后即可開通身份證網(wǎng)上憑證。
辦理微信身份證“網(wǎng)證”有兩種辦法。
第一,你可以在微信小程序中搜索“網(wǎng)證”找到“網(wǎng)證CTID”小程序。通過輸入自己的身份證、姓名相關(guān)信息辦理黑白“輕量版”(lightweight version)身份證“網(wǎng)證”。據(jù)了解,這種“簡約版本”的網(wǎng)上身份證只適用于一些僅需簡單證明“我就是我”的場景(unofficial occasions),如網(wǎng)吧實名制登記等。
第二種方式,則是下載“微警App”。注冊后通過身份證信息以及“認(rèn)證碼”進(jìn)行登陸。這一種方式屬于“升級版”(upgraded version),適用于一些需要嚴(yán)格規(guī)范認(rèn)證的場景(formal occassions requiring secure authentication),比如工商注冊登記等。
(中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英)
上一篇 : 一周熱詞榜(12.16-22)
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn