從鋒菲“復合”看那些分分合合的明星情侶
中國日報網(wǎng) 2014-09-24 09:07
近日,有關王菲和謝霆鋒復合的消息鋪天蓋地,并且一直占據(jù)娛樂新聞的頭條位置。明星的感情生活本來就是狗仔隊們格外關注的話題,而現(xiàn)實生活中,分分合合的明星情侶也并不止他們這一對。
Chinese diva Faye Wong and Hong Kong-based actor Nicholas Tse began dating in late 2000. File photo |
Chinese diva Faye Wong reportedly reunited with her ex-boyfriend, actor and singer Nicholas Tse, as intimate photographs of the two in Wong's apartment were published on Sept 20.
9月20日天后王菲與演員、歌手謝霆鋒在王菲公寓內的親密照片被曝光后,有報道稱兩人已復合。
與某人“復合”可以用reunite with或者rekindle one’s relationship with表示,比如,F(xiàn)aye Wong reportedly rekindled her relationship with Nicholas Tse。與之相對的,“與某人分手”最常見的表達時break up with someone,其他表達還有split up,separate,finish with,part from以及更加絕決的cut ties with someone。
兩個人之間這種分分合合的戀情在英文中常用on-and-off romance/relationship表示,而兩人之間年齡差(age difference)超過10歲的戀情有時被稱為cradle snatcher,如果女方是年齡偏大的那一方,則會有稍顯貶損的cougar relationship/love來表示。
娛樂圈中時常上演分手戲碼,但又復合的情侶還有:
Selena Gomez and Justin Bieber
兩人于2011年年初開始交往,2012年11月被傳分手,后經《人物》雜志確認。但是最近,戈麥斯被拍到與比伯同游加拿大,并傳兩人已私定終身。
Rihanna and Chris Brown
蕾哈娜和克里斯·布朗2008年開始交往,2009年,蕾哈娜稱布朗對其家暴后分手。2013年1月,蕾哈娜表示二人復合,但是當年5月,布朗稱二人已分手。