習近平在金磚國家領(lǐng)導人第九次會晤上的講話全文
新華社 2017-09-04 17:16
金磚國家領(lǐng)導人第九次會晤9月4日在廈門國際會議中心舉行。國家主席習近平主持會晤。南非總統(tǒng)祖馬、巴西總統(tǒng)特梅爾、俄羅斯總統(tǒng)普京、印度總理莫迪出席。五國領(lǐng)導人圍繞“深化金磚伙伴關(guān)系,開辟更加光明未來”的主題,就當前國際形勢、全球經(jīng)濟治理、金磚合作、國際和地區(qū)熱點問題等深入交換看法,回顧金磚合作10年歷程,重申開放包容、合作共贏的金磚精神,達成一系列共識,為金磚合作未來發(fā)展規(guī)劃了藍圖、指明了方向。
在大范圍會議上,習近平發(fā)表題為《深化金磚伙伴關(guān)系 開辟更加光明未來》的重要講話,積極評價金磚合作走過的10年光輝歷程,強調(diào)要開啟金磚合作第二個“金色十年”,使金磚合作造福五國人民,惠及各國人民。
(L-R) Brazil's President Michel Temer, Russian President Vladimir Putin, Chinese President Xi Jinping, South Africa's President Jacob Zuma and Indian Prime Minister Narendra Modi pose for a group photo during the BRICS Summit at the Xiamen International Conference Center in Xiamen, Southeast China's Fujian province, Sept 4, 2017. [Photo/Xinhua] |
以下為講話雙語全文:
深化金磚伙伴關(guān)系 開辟更加光明未來
Stronger BRICS Partnership for a Brighter Future
——在金磚國家領(lǐng)導人廈門會晤大范圍會議上的講話
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the Plenary Session of the BRICS Xiamen Summit
2017年9月4日,廈門
Xiamen, 4 September 2017
尊敬的祖馬總統(tǒng),
尊敬的特梅爾總統(tǒng),
尊敬的普京總統(tǒng),
尊敬的莫迪總理,
女士們、先生們、朋友們:
Your Excellency President Jacob Zuma,
Your Excellency President Michel Temer,
Your Excellency President Vladimir Putin,
Your Excellency Prime Minister Narendra Modi,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
很高興同各位同事再次相聚。首先,我謹代表中國政府和中國人民,對大家出席金磚國家領(lǐng)導人廈門會晤表示熱烈的歡迎。我期待著同各位同事一道,圍繞“深化金磚伙伴關(guān)系,開辟更加光明未來”的會晤主題,回顧總結(jié)金磚合作,勾畫未來發(fā)展藍圖,開啟合作新航程。
I am delighted to meet with my colleagues again. I wish to begin by extending, on behalf of the Chinese government and people, a warm welcome to you all. Welcome to the BRICS Xiamen Summit. With the focus on the theme of the summit: “Stronger Partnership for a Brighter Future”, I look forward to working with you to take stock of BRICS cooperation, map out a blueprint for its future development and set sail on a new journey of cooperation.
金磚合作已經(jīng)走過10年光輝歷程,我們五國雖然山海相隔,但懷著合作共贏的共同目標走到了一起。
BRICS cooperation has traversed a glorious journey of one decade. Though separated by mountains and oceans, our five countries have been closely bound by a shared commitment to win-win cooperation.
中國古人說:“交得其道,千里同好,固于膠漆,堅于金石?!苯鸫u合作之所以得到快速發(fā)展,關(guān)鍵在于找準了合作之道。這就是互尊互助,攜手走適合本國國情的發(fā)展道路;秉持開放包容、合作共贏的精神,持之以恒推進經(jīng)濟、政治、人文合作;倡導國際公平正義,同其他新興市場國家和發(fā)展中國家和衷共濟,共同營造良好外部環(huán)境。
As an ancient Chinese saying goes, “A partnership forged with the right approach defies geographical distance; it is thicker than glue and stronger than metal and stone.” We owe the rapid development of BRICS cooperation to our adoption of a right approach. Guided by this approach, we have respected and supported each other in following the path of development suited to our respective national conditions; we have pushed forward economic, political and people-to-people cooperation in an open, inclusive and win-win spirit; and we have worked in unison with other emerging market and developing countries to uphold international justice and equity and foster a sound external environment.
事實證明,金磚合作契合我們五國發(fā)展共同需要,順應歷史大勢。盡管我們五國國情不同,但我們對伙伴關(guān)系、繁榮發(fā)展的追求是共同的,這使我們能夠超越差異和分歧,努力實現(xiàn)互利共贏。
Past progress shows that BRICS cooperation has met our common need for development and is in keeping with the trend of history. Though we have different national conditions, we share the commitment to pursuing development and prosperity through partnership. This has enabled us to rise above differences and seek win-win results.
當前,世界格局發(fā)生了許多深刻復雜變化。在這一背景下,金磚合作顯得更加重要。五國人民希望我們攜手促進發(fā)展,提高人民福祉。國際社會期待我們維護世界和平,推動共同發(fā)展。我們應該再接再厲,全面深化金磚伙伴關(guān)系,開啟金磚合作第二個“金色十年”。
As the world undergoes profound and complex changes, BRICS cooperation has become more important. Our people expect us to jointly boost development and improve their well-being. The international community expects us to make contribution to world peace and common development. We must redouble our efforts to comprehensively deepen BRICS partnership and usher in the second “Golden Decade” of BRICS cooperation.
第一,致力于推進經(jīng)濟務實合作。務實合作是金磚合作的根基,在這方面我們成績斐然。同時,我們也要看到,現(xiàn)在,金磚合作潛力還沒有充分釋放出來。據(jù)統(tǒng)計,2016年金磚國家對外投資1970億美元,只有5.7%發(fā)生在我們五國之間。這說明,我們五國還有廣闊合作空間。
First, we need to seek practical results in our economic cooperation. Results-oriented cooperation is the foundation of BRICS cooperation, and significant progress has been made in this regard. However, we have yet to fully tap the potential of BRICS cooperation. Statistics show that of the 197 billion US dollars outbound investment we made in 2016, only 5.7% took place among our five countries. This means BRICS cooperation still has broad space.
我們應該緊緊圍繞經(jīng)濟務實合作這條主線,在貿(mào)易投資、貨幣金融、互聯(lián)互通、可持續(xù)發(fā)展、創(chuàng)新和產(chǎn)業(yè)合作等領(lǐng)域拓展利益匯聚點。今年,我們制定了《金磚國家服務貿(mào)易合作路線圖》、《金磚國家投資便利化綱要》、《金磚國家電子商務合作倡議》、《金磚國家創(chuàng)新合作行動計劃》、《金磚國家深化工業(yè)領(lǐng)域合作行動計劃》,成立了新開發(fā)銀行非洲區(qū)域中心,決定建立金磚國家示范電子口岸網(wǎng)絡(luò),在稅收、電子商務、本幣債券、政府和社會資本合作、金融機構(gòu)和服務網(wǎng)絡(luò)化布局等方面達成積極共識,各領(lǐng)域務實合作不斷機制化、實心化,含金量不斷提升。
We need to stay focused on promoting results-oriented economic cooperation, and expand converging interests in trade and investment, currency and finance, connectivity, sustainable development, innovation and industrial cooperation. This year, we have formulated the BRICS Trade in Services Cooperation Roadmap, the Outlines for BRICS Investment Facilitation, the BRICS E-Commerce Cooperation Initiative, the BRICS Action Plan for Innovation Cooperation and the Action Plan for Deepening Industrial Cooperation Among BRICS Countries. We have launched the African Regional Center of the New Development Bank (NDB), decided to set up the BRICS Model E-Port Network and reached extensive agreement on taxation, e-commerce, local currency bond, public-private partnership, and the network of financial institutions and services. Our practical cooperation has become more institutionalized and substantive, and delivered more tangible results.
我愿借此機會宣布,中方將設(shè)立首期5億元人民幣金磚國家經(jīng)濟技術(shù)合作交流計劃,用于加強經(jīng)貿(mào)等領(lǐng)域政策交流和務實合作。向新開發(fā)銀行項目準備基金出資400萬美元,支持銀行業(yè)務運營和長遠發(fā)展。我們愿同各方一道努力,把以往成果和共識落實好,讓現(xiàn)有機制運行好,共同把握新工業(yè)革命帶來的歷史機遇,積極探索務實合作新領(lǐng)域新方式,拉緊聯(lián)系紐帶,讓金磚合作機制行穩(wěn)致遠。
I wish to announce here that China will launch the Economic and Technical Cooperation Plan for BRICS Countries with 500 million yuan for the first term to facilitate policy exchange and practical cooperation in the economic and trade fields. China will contribute four million US dollars to the NDB Project Preparation Facility to support the business operation and long-term development of the bank. China will work with all parties to follow through on the outcomes and consensus achieved in the past, and make good use of existing mechanisms. Together, we must seize the historic opportunities of the new industrial revolution, explore new areas and models of practical cooperation, and enhance our links to ensure sustained and steady progress of the BRICS cooperation mechanism.
第二,致力于加強發(fā)展戰(zhàn)略對接。我們五國雖然國情不同,但處在相近發(fā)展階段,具有相同發(fā)展目標,都已進入經(jīng)濟爬坡過坎的時期。加強發(fā)展戰(zhàn)略對接,發(fā)揮各自在資源、市場、勞動力等方面比較優(yōu)勢,將激發(fā)我們五國增長潛力和30億人民創(chuàng)造力,開辟出巨大發(fā)展空間。
Second, we need to strengthen the complementarity of our development strategies. Despite our differences in national conditions, our five countries are in a similar stage of development and share the same development goals. We all face an arduous task in growing the economy. Strengthening the complementarity of our development strategies will help bring out our comparative strengths in resources, market and labor force, and release the growth potential of the five countries and the creativity of our three billion people, opening up huge space for development.
我們應該在大局上謀劃、關(guān)鍵處落子,本著共商、共建、共享原則,尋找發(fā)展政策和優(yōu)先領(lǐng)域的契合點,繼續(xù)向貿(mào)易投資大市場、貨幣金融大流通、基礎(chǔ)設(shè)施大聯(lián)通目標邁進。要從結(jié)構(gòu)性改革、可持續(xù)發(fā)展等角度入手,在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)、產(chǎn)業(yè)產(chǎn)能等領(lǐng)域拓展利益匯聚點,交流分享經(jīng)驗,助力彼此經(jīng)濟發(fā)展。處理好增長速度和質(zhì)量、效益的關(guān)系,以落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程為契機,謀求經(jīng)濟、社會、環(huán)境效益協(xié)調(diào)統(tǒng)一,實現(xiàn)聯(lián)動包容發(fā)展。
We need to plan well at the macro level and take concrete actions in key areas. Acting in the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we need to identify those areas where our development policies and priorities converge, and continue to work toward the goal of connectivity in trade and investment, currency and finance, and infrastructure. With a focus on structural reform and sustainable development, we need to expand our converging interests and share experience on innovation, entrepreneurship, industrial development and production capacity to boost our respective economic development. It is important to strike a balance between the speed of growth and the quality and efficiency of growth. By implementing the 2030 Sustainable Development Agenda, we have the opportunity to achieve balanced economic, social and environmental progress, and bring about interconnected and inclusive development.
第三,致力于推動國際秩序朝更加公正合理方向發(fā)展。隨著我們五國同世界的聯(lián)系更為緊密,客觀上要求我們積極參與全球治理。沒有我們五國參與,許多重大緊迫的全球性問題難以有效解決。我們就事關(guān)國際和平與發(fā)展的問題共同發(fā)聲,共提方案,既符合國際社會期待,也有助于維護我們的共同利益。
Third, we need to make the international order more just and equitable. Our ever closer ties with the rest of the world require that we play a more active part in global governance. Without our participation, many pressing global challenges cannot be effectively resolved. We should speak with one voice and jointly present our solutions to issues concerning international peace and development. This meets the expectation of the international community, and will help safeguard our common interests.
我們應該堅定奉行多邊主義和國際關(guān)系基本準則,推動構(gòu)建新型國際關(guān)系,為各國發(fā)展創(chuàng)造和平穩(wěn)定環(huán)境。要推動開放、包容、普惠、平衡、共贏的經(jīng)濟全球化,建設(shè)開放型世界經(jīng)濟,支持多邊貿(mào)易體制,反對保護主義。要推進全球經(jīng)濟治理改革,提高新興市場國家和發(fā)展中國家代表性和發(fā)言權(quán),為解決南北發(fā)展失衡、促進世界經(jīng)濟增長提供新動力。
We should remain committed to multilateralism and the basic norms governing international relations, work for a new type of international relations, and foster a peaceful and stable environment for the development of all countries. We need to make economic globalization open, inclusive, balanced and beneficial to all, build an open world economy, support the multilateral trading regime and oppose protectionism. We need to advance the reform of global economic governance, increase the representation and voice of emerging market and developing countries, and inject new impetus into the efforts to address the development gap between the North and South and boost global growth.
第四,致力于促進人文民間交流。國之交在于民相親。只有深耕厚植,友誼與合作之樹才能枝繁葉茂。加強我們五國人文交流,讓伙伴關(guān)系理念扎根人民心中,是一項值得長期投入的工作。這項工作做好了,將使金磚合作永葆活力。
Fourth, we need to promote people-to-people exchanges. Amity between the people holds the key to sound state-to-state relations. Only with intensive care can the tree of friendship and cooperation grow luxuriant. Enhancing the exchanges among our peoples and seeing the spirit of partnership embraced by all is a worthy cause that deserves our enduring commitment. A job well done in this regard will keep BRICS cooperation vibrant.
我們高興地看到,我們五國領(lǐng)導人就加強金磚人文交流達成的重要共識正在變成現(xiàn)實。今年五國人文交流合作全面鋪開,舉行了運動會、電影節(jié)、文化節(jié)、傳統(tǒng)醫(yī)藥高級別會議等豐富多彩的活動。希望在我們共同關(guān)心和推動下,這些活動能夠經(jīng)?;?、機制化,并努力深入基層,面向廣大民眾,營造百花齊放的生動局面。
We are pleased to note that the important consensus reached at the leadership level on closer people-to-people exchanges is being translated into reality. This year, people-to-people exchanges among our five countries have been in full swing, marked by the diverse activities of the BRICS Games, the BRICS Film Festival, the BRICS Culture Festival and the High-level Meeting on Traditional Medicine. We hope that through our joint efforts, these activities will take place regularly and be institutionalized. We need to expand our outreach to get the public more involved and encourage more lively exchanges of diverse cultures.
各位同事!
Dear Colleagues,
過去10年,是金磚國家集中精力謀發(fā)展的10年,也是堅持不懈深化伙伴關(guān)系的10年。在金磚合作的歷史進程中,10年只是一個開端。正如年初我在致各位同事的信中所說,展望未來,金磚合作必將得到更大發(fā)展,也必將在國際事務中發(fā)揮更大作用。讓我們共同努力,推動金磚合作從廈門再次揚帆遠航,開啟第二個“金色十年”的大門,使金磚合作造福我們五國人民,惠及各國人民!
The past decade has seen the unremitting efforts of BRICS countries in pursuing development and deepening partnership. It is but a beginning in the history of BRICS cooperation. As I said in my letters to you early this year, looking ahead, BRICS cooperation is set to achieve greater development and play an even bigger role in international affairs. Let us set sail from Xiamen and join hands to usher in the second “Golden Decade” of BRICS cooperation and deliver greater benefits to the people of our five countries and around the world.
謝謝大家。
Thank you.
(來源:新華社,編輯:馬文英)