習近平:實施國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略加快建設數(shù)字中國
中國日報網(wǎng) 2017-12-12 09:12
中共中央政治局12月8日下午就實施國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略進行第二次集體學習。
Implementing the national big data strategy to better serve social and economic development and improve people's lives should be accelerated, President Xi Jinping said at a key meeting. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, made the remark at a collective study session of the CPC Central Committee's Political Bureau on Friday.
中共中央總書記、國家主席習近平12月8日主持中共中央政治局集體學習時強調,要推動實施國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略,更好服務我國經濟社會發(fā)展和人民生活改善。
大數(shù)據(jù)(big data)指規(guī)模巨大且復雜,用現(xiàn)有的數(shù)據(jù)處理工具(on-hand database management tools)難以獲?。╟apture)、整理( curate)、管理( manage)以及處理(process)的數(shù)據(jù)信息統(tǒng)稱。大數(shù)據(jù)的特點可以總結為4V:volume(大量)、velocity(高速)、variety(多變)、veracity(準確)。
習近平在講話時指出:
我們要瞄準世界科技前沿,集中優(yōu)勢資源突破大數(shù)據(jù)核心技術,加快構建自主可控的大數(shù)據(jù)產業(yè)鏈、價值鏈和生態(tài)系統(tǒng)。
We should target cutting-edge technology and mobilize prime resources to make breakthroughs in developing core big data technology, and accelerate building an independent and controllable industrial chain, value chain and eco-system of big data.
建設現(xiàn)代化經濟體系離不開大數(shù)據(jù)發(fā)展和應用。
Research on and use of big data is indispensable in building a modern economy.
推動互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能同實體經濟深度融合,繼續(xù)做好信息化和工業(yè)化深度融合這篇大文章。
The internet, big data and Artificial Intelligence (AI), and the real economy should be interconnected. Industrialization and the use of information should be integrated deeper.
要運用大數(shù)據(jù)促進保障和改善民生。
Better use big data to guarantee and improve people's wellbeing
推進“互聯(lián)網(wǎng)+教育”、“互聯(lián)網(wǎng)+醫(yī)療”、“互聯(lián)網(wǎng)+文化”等,不斷提升公共服務均等化、普惠化、便捷化水平。
The advancement of "Internet plus education," "Internet plus medical treatment" and "Internet plus culture" to further ensure citizens' equitable access to public services.
要加強精準扶貧、生態(tài)環(huán)境領域的大數(shù)據(jù)運用。
Big data should be used extensively in implementing targeted poverty reduction and environmental protection
強化國家關鍵數(shù)據(jù)資源保護能力,加快法規(guī)制度建設,完善數(shù)據(jù)產權保護制度。
Strengthen the ability to protect the nation's crucial data resources, speed up relevant legislation, and improve protection of data property rights.
要加大對技術專利、數(shù)字版權、數(shù)字內容產品及個人隱私等的保護力度,維護廣大人民群眾利益、社會穩(wěn)定、國家安全。
Protection of technical patents, digital copyrights and individual privacy should be enhanced to safeguard people's interests, social stability and national security.
善于獲取數(shù)據(jù)、分析數(shù)據(jù)、運用數(shù)據(jù),是領導干部做好工作的基本功。
The ability to obtain, analyze and use data is the basic skill for leading officials to perform their duty.
《“十三五”規(guī)劃綱要》提出實施國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略(implement the national big data strategy),“把大數(shù)據(jù)作為基礎性戰(zhàn)略資源,全面實施促進大數(shù)據(jù)發(fā)展行動,加快推動數(shù)據(jù)資源共享開放和開發(fā)應用,助力產業(yè)轉型升級和社會治理創(chuàng)新。(We will make big data a fundamental strategic resource and fully implement a plan for its development, accelerating the opening, sharing, development, and application of data resources so as to help transform and upgrade industries and bring about innovations in social governance)”
綱要中有關國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略的具體內容如下:
第一節(jié) 加快政府數(shù)據(jù)開放共享
Section 1 Opening and Sharing of Government Data
全面推進重點領域大數(shù)據(jù)高效采集、有效整合,深化政府數(shù)據(jù)和社會數(shù)據(jù)關聯(lián)分析、融合利用,提高宏觀調控、市場監(jiān)管、社會治理和公共服務精準性和有效性。依托政府數(shù)據(jù)統(tǒng)一共享交換平臺,加快推進跨部門數(shù)據(jù)資源共享共用。加快建設國家政府數(shù)據(jù)統(tǒng)一開放平臺,推動政府信息系統(tǒng)和公共數(shù)據(jù)互聯(lián)開放共享。制定政府數(shù)據(jù)共享開放目錄,依法推進數(shù)據(jù)資源向社會開放。統(tǒng)籌布局建設國家大數(shù)據(jù)平臺、數(shù)據(jù)中心等基礎設施。研究制定數(shù)據(jù)開放、保護等法律法規(guī),制定政府信息資源管理辦法。
We will promote the efficient collection and integration of big data in all key areas and deepen correlation analysis and integrated utilization of government and social data so as to increase the precision and effectiveness of macroeconomic regulation, market supervision, social governance, and public services. We will accelerate efforts to facilitate inter-departmental sharing and use of data resources through unified platforms for sharing and exchanging government data. We will ensure that government information systems and public data are interconnected, open, and shared by moving faster to establish an open national platform for government data. We will create a government data release and sharing catalogue and publically release data resources in accordance with the law. We will conduct overall planning for the development of infrastructure such as national big data platforms and data centers. We will conduct research on the formulation of data sharing and protection laws and regulations and introduce regulations for the management of government information resources.
第二節(jié) 促進大數(shù)據(jù)產業(yè)健康發(fā)展
Section 2 Sound Development of Big Data Industries
深化大數(shù)據(jù)在各行業(yè)的創(chuàng)新應用,探索與傳統(tǒng)產業(yè)協(xié)同發(fā)展新業(yè)態(tài)新模式,加快完善大數(shù)據(jù)產業(yè)鏈。加快海量數(shù)據(jù)采集、存儲、清洗、分析發(fā)掘、可視化、安全與隱私保護等領域關鍵技術攻關。促進大數(shù)據(jù)軟硬件產品發(fā)展。完善大數(shù)據(jù)產業(yè)公共服務支撐體系和生態(tài)體系,加強標準體系和質量技術基礎建設。
We will work to see the innovative application of big data in all industries, explore new forms and models of collaborative development between big data industries and traditional industries, and move faster to improve big data industrial chains. We will accelerate efforts to tackle key technological issues in fields such as massive data collection, storage, redaction, analysis, visualization, and privacy protection. We will promote the development of big data hardware and software products. We will improve public service support systems and ecosystems for big data industries and strengthen relevant standards and quality requirements.
(中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英)