為什么快餐店的標(biāo)志都是紅色的? Why so many fast food logos are red
中國日報(bào)網(wǎng) 2018-05-22 09:00
你有沒有想過,為什么麥當(dāng)勞和肯德基的標(biāo)志上都使用了大片紅色?熱情洋溢的紅色讓人感到溫暖,而且很醒目,但那并不是快餐店標(biāo)志愛用紅色的主要原因。紅色究竟隱藏著什么奧妙呢?
McDonald's, Burger King, Jack in the Box... These fast food companies have something in common. Can you spot it?
麥當(dāng)勞、漢堡王、玩偶匣漢堡店……這些快餐公司有一個共同點(diǎn),你注意到了嗎?
Well, besides all being fast food chains... They're all red. And it's not a coincidence. Color is one of the many tactics companies use to connect with customers. And if swearing off fast food wasn't hard enough, those colorful red logos might make it even harder to ignore.
除了都是快餐連鎖店之外,它們的標(biāo)志都是大紅色。這可不是巧合。顏色是企業(yè)用來和消費(fèi)者建立聯(lián)系的多種策略之一。如果說,戒掉快餐很難,那么想要忽略這些鮮艷的紅色標(biāo)志就更難了。
Fast food companies all use the color red heavily in their logos, why? The answer goes back thousands of years.
快餐公司都喜歡在標(biāo)志上使用大面積的紅色,為什么呢?答案要追溯到幾千年前了。
The average human can see ten million colors, but red is special. Turns out, it's one of the first colors our ancient ancestors thought important enough to name. Back before alphabets and writing, early human languages were surprisingly... uncolorful. There were words for "black" and "white' and "red" but not much else. In fact, blue didn't show up until thousands of years later in 200 A.D.
普通人能看見1000萬種顏色,但紅色是很特別的。原來,祖先們命名的第一批重要顏色中就有紅色。在字母和書寫出現(xiàn)之前,早期人類語言“色彩單調(diào)”得讓人驚詫。表示顏色的詞只有“黑”、“白”和“紅”。事實(shí)上,直到幾千年后,在公元200年才出現(xiàn)了表示“藍(lán)”的詞匯。
As a result, we have a deeper connection to red than any other color on the spectrum and we react to it in certain ways that actually play to fast food companies' advantage. For starters, researchers have found that red can evoke a sense of urgency. On top of that, it also has an innate ability to whet our appetites. And when you pair those two together you've got the perfect recipe to attract hungry customers who want food, fast.
因此,相較于其他顏色,人類和紅色有著更深層的聯(lián)系,而我們對紅色的反應(yīng)恰好能夠被快餐公司利用。研究人員發(fā)現(xiàn),紅色會引起緊迫感。除此之外,紅色還會刺激食欲。兩者的結(jié)合完美吸引了快餐公司的理想客戶——饑腸轆轆、希望迅速得到食物的顧客。
So that red logo isn't just a welcoming sign it's a sly seduction for your brain. Now, it's unclear why red makes us feel this way. But perhaps it has something to do with where the word comes from. Many ancient languages, including Hebrew and from tribes of New Guinea, first named red from their word for "blood."
所以,紅色標(biāo)志不只是表示歡迎,而且還在悄悄誘惑著你的大腦。目前,我們尚不清楚為什么紅色會引發(fā)這類感受,但它也許和詞匯來源有關(guān)。包括希伯來語和新幾內(nèi)亞部落語言的許多古老語言里,“紅”的詞源是“血”。
But red's bloody beginning has transformed over millennia. During medieval times, for example, red was worn by royals as a status symbol. And today, brides in many parts of India are married in red dress.
幾千年來,紅色的含義發(fā)生了變化。舉例而言:在中世紀(jì)時(shí)期,貴族穿戴紅色,以象征自己的地位;如今,在印度的許多地區(qū),新娘結(jié)婚時(shí)都身穿紅裙。
In fact, red is one of the few colors today that cultures all over the world view positively. And it's no wonder companies dedicate so much thought to their logos. After all, we're a visual species. Despite having five senses, 80% of the information our brains process on a daily basis comes from our eyes.
事實(shí)上,紅色是現(xiàn)代少數(shù)幾種被世界上各種文化視為積極的顏色之一,難怪企業(yè)標(biāo)志如此青睞紅色,我們畢竟都是視覺動物。盡管人類擁有五種感官,但大腦每日處理的信息有80%都來源于眼睛。
And according to marketing company WebPageFX, nearly 85% of consumers say the main reason they choose one product over the other is color. Another 80% said that colors are what give brands that memorable stamp of recognition.
根據(jù)營銷公司W(wǎng)ebPageFX的調(diào)查,近85%的消費(fèi)者表示他們在兩種相似產(chǎn)品中做出選擇的主要原因是顏色。還有80%的消費(fèi)者表示品牌標(biāo)志最讓人印象深刻的是顏色。
Just think what McDonald's would look like in blue, green, or pink! It's just not the same, right?
試想下,如果麥當(dāng)勞的標(biāo)志變成藍(lán)色、綠色或粉色,那感覺可就大不一樣了,不是么?
英文來源:商業(yè)內(nèi)幕網(wǎng)
翻譯&編輯:丹妮