金句回顧:習(xí)近平上合峰會(huì)講話引用過的經(jīng)典名句
CGTN 2018-06-08 15:43
上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)第十八次會(huì)議將于6月9日至10日在山東省青島市舉行。中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平將主持會(huì)議并舉行相關(guān)活動(dòng)。上海合作組織成員國(guó)、觀察員國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和有關(guān)國(guó)際組織負(fù)責(zé)人將應(yīng)邀與會(huì)。
在此前的的上合組織峰會(huì)中,習(xí)近平主席引經(jīng)據(jù)典闡述了“上海精神”以及開放合作的“上合聲音”。
上海精神Shanghai Spirit
“知者行之始,行者知之成?!?“上海精神”催生了強(qiáng)大凝聚力,激發(fā)了積極的合作意愿,是上海合作組織成功發(fā)展的重要思想基礎(chǔ)和指導(dǎo)原則。
“Vision spurs action and is achieved through action.” The Shanghai Spirit has created powerful cohesion, stimulated the desire for cooperation, and it has become a source of inspiration that guides the growth of the Shanghai Cooperation Organization.
——2016年6月24日,習(xí)近平在上合組織元首理事會(huì)第十六次會(huì)議上的講話
開放合作openness and cooperation
我們要堅(jiān)持以擴(kuò)大對(duì)外交流合作為動(dòng)力?!八街梢怨ビ?。”擴(kuò)大對(duì)外交往、吸收新鮮血液,是上海合作組織自身發(fā)展壯大的需要,也符合本組織一貫奉行的開放包容方針。
We need to expand external exchanges and cooperation, which is a driving force of our growth. “Jade can be polished by stones from other hills.” To expand external exchanges and bring in new members serve the need of a growing SCO that is inherently open and inclusive.
——2014年9月12日,習(xí)近平在上合組織元首理事會(huì)第十四次會(huì)議上的講話
團(tuán)結(jié)、安全和穩(wěn)定unity, security and stability
“利莫大于治,害莫大于亂?!本S護(hù)地區(qū)安全穩(wěn)定是上海合作組織合作的優(yōu)先方向。
“Nothing is more beneficial than stability, and nothing is more detrimental than chaos.” Maintaining security and stability in our region is the priority of SCO cooperation.
——2016年6月24日,習(xí)近平在上合組織元首理事會(huì)第十六次會(huì)議上的講話
哈薩克斯坦有句諺語,“有團(tuán)結(jié)的地方,定有幸福相隨”?!吧虾>瘛碑a(chǎn)生的強(qiáng)大凝聚力是本組織發(fā)展的保證。
As a saying in Kazakhstan goes, where there is solidarity, happiness will follow. The Shanghai Spirit has inspired a strong sense of solidarity which ensures the growth of the SCO.
——2017年6月9日,習(xí)近平在上合組織元首理事會(huì)第十七次會(huì)議上的講話
國(guó)家治理governance
我們要堅(jiān)持以實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展繁榮為目標(biāo)?!盀閲?guó)者以富民為本。”在世界經(jīng)濟(jì)前景不確定性增加、有關(guān)國(guó)家貿(mào)易保護(hù)主義抬頭的情況下,本組織要在互利共贏基礎(chǔ)上,深挖區(qū)域合作潛力,共創(chuàng)合作機(jī)遇,增強(qiáng)成員國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展內(nèi)生動(dòng)力和抗風(fēng)險(xiǎn)能力。
We need to take common development and prosperity as our goal. "The primary task of governance is to enrich the people." Given the increasing uncertainties in the world economy and resurgence of trade protectionism in some countries, the SCO should, in a win-win spirit, tap the potential of regional cooperation and jointly create opportunities for cooperation to increase the member states’ inherent development momentum and their capability to fend off risks.
——2014年9月12日,習(xí)近平在上合組織元首理事會(huì)第十四次會(huì)議上的講話
人文交流cultural exchange
我們要堅(jiān)持以促進(jìn)民心相通為宗旨?!懊颀R者強(qiáng)?!鄙虾:献鹘M織的未來,最終掌握在本組織各國(guó)人民手中。我們要支持商界、學(xué)界、媒體、智庫、文藝團(tuán)體等各行各界,全方位開展友好交往和人文交流,增進(jìn)各國(guó)人民相互了解和傳統(tǒng)友誼,筑牢本組織發(fā)展的社會(huì)民意基礎(chǔ)。我們要積極開辟人文合作新渠道,加強(qiáng)上海合作組織國(guó)際傳播能力建設(shè),弘揚(yáng)上海合作組織主旋律,向世界講述更多“上合故事”,發(fā)出更多“上合聲音”。
We need to increase understanding between our people, which is the very purpose of our work. “People, if united, will be stronger.” The SCO’s future, above all, is in the hands of the people of the SCO members. We need to support friendly exchanges between business communities, academia, media groups, think tanks, art groups and other communities, and expand our cultural and people-to-people exchanges to all dimensions. We need to enhance mutual understanding and traditional friendship between our people, so as to consolidate public support for the SCO development. We should actively explore new channels of cultural and people-to-people exchanges, build up the SCO's capability of international communication, and promote its ideals and principles. We should let the world know the "stories of the SCO" and hear the "voice of the SCO."
——2014年9月12日,習(xí)近平在上合組織元首理事會(huì)第十四次會(huì)議上的講話
(英文來源:CGTN,編輯:Helen)