中方回應(yīng)美國(guó)簽署“2019財(cái)年國(guó)防授權(quán)法案”
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-08-15 11:19
美國(guó)總統(tǒng)特朗普13日在紐約州一處軍事基地簽署國(guó)會(huì)參議院和眾議院通過(guò)的2019財(cái)年國(guó)防授權(quán)法案(the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2019)。
The act includes clauses such as directing a whole-of-government strategy on China and submitting the assessment and plan on strengthening Taiwan's force readiness.
該法案包含要求制定“全政府對(duì)華戰(zhàn)略”、就加強(qiáng)臺(tái)軍戰(zhàn)備提交評(píng)估和計(jì)劃等條款。
外交部發(fā)言人陸慷14日在答問(wèn)時(shí)說(shuō),中方對(duì)美方不顧中方堅(jiān)決反對(duì)執(zhí)意通過(guò)并簽署“2019財(cái)年國(guó)防授權(quán)法案”表示強(qiáng)烈不滿,敦促美方摒棄冷戰(zhàn)思維和零和博弈理念(to abandon its Cold War thinking and zero-sum mindset),正確客觀看待中國(guó)和中美關(guān)系,恪守一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定(to uphold the one-China policy and joint communiques made by both countries),不得實(shí)施有關(guān)涉華消極條款。
國(guó)防部新聞發(fā)言人吳謙14日也就美方簽署“2019財(cái)年國(guó)防授權(quán)法案”發(fā)表談話。吳謙說(shuō),
該法案涉華內(nèi)容充斥冷戰(zhàn)思維,渲染中美對(duì)抗,干涉中國(guó)內(nèi)政,違反一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定。
The China-related contents in that act are filled with a cold-war mentality, advocating confrontations between the two countries and interfering with China's internal affairs.The related contents are violations to the one-China principle and the stipulations in the three joint communiques between China and the United States.
中國(guó)軍隊(duì)對(duì)此堅(jiān)決反對(duì),并已向美方提出嚴(yán)正交涉。
Chinese armed forces firmly oppose the contents and have lodged solemn representations with the US side.
臺(tái)灣是中國(guó)的一部分。臺(tái)灣問(wèn)題事關(guān)中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整,是中美關(guān)系中最重要、最敏感的核心問(wèn)題。
Taiwan is a part of China and the Taiwan issue, concerning China's sovereignty and territorial integrity, is the most important and sensitive issue in China-US relations.
我們堅(jiān)決反對(duì)任何國(guó)家與臺(tái)灣開(kāi)展任何形式的官方往來(lái)和軍事聯(lián)系,這一立場(chǎng)堅(jiān)定明確。我們絕不允許任何人、在任何時(shí)候、以任何形式把臺(tái)灣從中國(guó)分裂出去。
Wu reiterated the resolute opposition to any form of official or military contact between any country and Taiwan, and stressed that "We will never allow anyone, at any time or in any form, to separate Taiwan from China."
我們敦促美方恪守在臺(tái)灣問(wèn)題上向中方作出的承諾,恪守一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,慎重處理涉臺(tái)問(wèn)題,以免損害中美兩國(guó)兩軍關(guān)系和臺(tái)海和平穩(wěn)定。
Wu called on the United States to adhere to the one-China principle and the stipulations in the three joint communiques between China and the United States, and handle Taiwan-related issues prudently, so as to avoid damaging China-US relations, the military ties or the peace and stability across the Taiwan Strait.
國(guó)臺(tái)辦發(fā)言人馬曉光14日表示,
我們堅(jiān)決反對(duì)美方與臺(tái)灣地區(qū)進(jìn)行任何形式的官方往來(lái)和軍事聯(lián)系,堅(jiān)決反對(duì)美對(duì)臺(tái)售武。
We resolutely oppose any form of official or military contact between the United States and Taiwan, including US arms sales to Taiwan.
我們敦促美方不得實(shí)施上述法案涉臺(tái)消極條款,避免對(duì)中美關(guān)系大局和臺(tái)海和平穩(wěn)定造成損害。
The spokesperson urged the United States not to implement the Taiwan-related clauses so as to avoid damaging China-US relations and peace and stability in the Taiwan Strait.
我們也正告民進(jìn)黨當(dāng)局,挾洋自重必將損害臺(tái)灣民眾的利益。
We also sternly warn the Democratic Progressive Party administration that relying on foreigners to build yourself up will damage the interests of Taiwan residents.
【相關(guān)詞匯】
中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào) the three joint communiques between China and the United States
臺(tái)灣問(wèn)題 Taiwan issue
領(lǐng)土和主權(quán)完整 sovereignty and territorial integrity
臺(tái)海和平穩(wěn)定 the peace and stability across the Taiwan Strait
對(duì)臺(tái)售武 arms sales to Taiwan
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)